PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

construtora

dédalo | n. m. | adj.

Lugar em que os caminhos estão dispostos de modo que é fácil perder-se neles....


carpinteiro | n. m.

Artesão ou operário que aparelha madeira e a arma em construções....


fabricador | adj. n. m.

Que ou aquele que fabrica....


pontoneiro | n. m.

Militar de engenharia especializado na construção de pontes ou pontões....


organeiro | n. m.

Fabricante ou construtor de órgãos....


palanqueiro | n. m. | adj. n. m.

Construtor de palanques....


reconstrutor | adj. n. m.

Que ou aquele que reconstrói ou serve para reconstruir (ex.: procedimentos reconstrutores; ele foi o grande reconstrutor da cidade, depois do sismo)....


fazer | v. tr. | v. pron. | n. m.

Construir (ex.: a construtora está a fazer uma urbanização)....


constritor | adj. | n. m.

Que constringe (ex.: tentáculos constritores)....


De modo construtor (ex.: comentários construtoramente críticos)....


construtora | n. f.

Empresa que se dedica à construção de alguma coisa, geralmente edifícios, estradas ou veículos (ex.: a responsável da construtora confirmou que os trabalhos na via terminam no próximo ano; construtora automóvel sueca vai deixar de produzir carros com motor a gasóleo)....


tectónico | adj.

Relativo a edifícios ou à arquitectura....



Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber como se deverá escrever: Prenderam hoje o gang da Ribeira ou Prenderam hoje o gangue da Ribeira?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas