PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

atribuídos

amaricado | adj.

Diz-se de homem ou rapaz que tem trejeitos femininos....


Que não condiz com a cronologia....


atributivo | adj.

Que confere ou encerra atribuição....


Em forma de crescente, arqueado, curvo....


espúrio | adj.

Que não tem pai certo ou que não pode ser perfilhado (ex.: filho espúrio)....


Diz-se dos fenómenos magnéticos que se atribuem à acção da luz....


sigilado | adj.

Dizia-se de uma terra argilosa a que se atribuíam propriedades medicinais....


Suposto, atribuído falsamente a alguém....


abichanado | adj.

Diz-se de homem ou rapaz que tem trejeitos femininos....


ex aequo | adv.

Em situação de igualdade de direitos (ex.: o prémio foi atribuído, ex aequo, a dois alunos)....


aquiliano | adj.

Relativo a Aquiles, personagem da epopeia Ilíada, atribuída a Homero....


aveadado | adj.

Que revela características atribuídas à homossexualidade masculina....


Que revela características atribuídas à homossexualidade masculina (ex.: ar afanchonado)....


Exclamação atribuída a Corrégio ao contemplar pela primeira vez o quadro representativo de Santa Cecília, de Rafael, e que o impulso de uma nobre ambição de artista lhe fez brotar dos lábios....


Máxima egoísta, atribuída a Luís XV, rei de França, que previa a derrocada próxima da monarquia, mas esperava que esta ainda durasse, pelo menos, tanto quanto ele próprio....



Dúvidas linguísticas


Gostava de saber se na frase Não venhas tarde, que temos de ir à reunião, a palavra que é uma conjunção integrante/um pronome relativo/um pronome interrogativo/uma conjunção causal?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas