PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

andorinha

andorino | adj.

Que tem a cor negra da andorinha....


andrino | adj.

Da cor das asas da andorinha....


hirundino | adj.

Relativo a ou próprio de andorinha....


hidrobatídeo | adj. | n. m. | n. m. pl.

Família de aves procelariiformes de pequeno porte, a que pertencem as andorinhas do mar e os painhos....


andorinhão | n. m.

Designação comum a diversas espécies de aves de pequeno porte da família dos apodídeos, de plumagem preta ou acastanhada, pés e dedos muito curtos e asas longas e estreitas....


andorinho | n. m. | adj.

Cria de andorinha....


avícula | n. f.

Molusco cuja concha tem a forma da cauda da andorinha....


quelidónia | n. f.

Planta da família das papaveráceas (Chelidonium majus)....


freira | n. f.

Peixe perciforme (Brama brama), da família dos bramídeos, de corpo ovalado, alto e comprido, cor azul-escura e cauda em forma de rabo de andorinha....


hirundinídeo | adj. | n. m. | n. m. pl.

Família de aves passeriformes a que pertence a andorinha, de corpo fusiforme e asas longas pontiagudas, que vivem em bandos e se alimentam de insectos, geralmente caçados durante o voo....


andorinha | n. f.

Designação comum a várias aves migradoras de dorso negro, ventre branco e cauda bifurcada, que pertencem à família dos hirundinídeos....


Ave migradora (Cecropis daurica ou Hirundo daurica) da família dos hirundinídeos, de plumagem preta e partes inferiores e uropígio dourados, com a cauda muito bifurcada....


martinete | n. m.

Espécie de andorinha de asas longas....


gazear | v. tr. e intr.

Cantar (a andorinha, a garça, etc.)....


grinfar | v. intr.

Emitir voz (a andorinha)....


trinfar | v. intr. | n. m.

Soltar a voz (falando-se da andorinha)....


trissar | v. intr.

Cantar (a andorinha)....



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




A minha dúvida é a respeito da etimologia de determinadas palavras cuja raiz é de origem latina, por ex. bondade, sensibilidade, depressão, etc. No Dicionário Priberam elas aparecem com a terminação nominativa mas noutros dicionários parece-me que estão na terminação ablativa e não nominativa. Gostaria que me esclarecessem.
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas que são normalmente enunciadas na forma do nominativo, seguida do genitivo: bonitas, bonitatis (ou bonitas, -atis); sensibilitas, sensibilitatis (ou sensibilitas, -atis) e depressio, depressionis (ou depressio, -onis).

Noutros dicionários gerais de língua portuguesa, é muito usual o registo da etimologia latina através da forma do acusativo sem a desinência -m (não se trata, como à primeira vista pode parecer, do ablativo). Isto acontece por ser o acusativo o caso lexicogénico, isto é, o caso latino que deu origem à maioria das palavras do português, e por, na evolução do latim para o português, o -m da desinência acusativa ter invariavelmente desaparecido. Assim, alguns dicionários registam, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas bonitate, sensibilitate e depressione, que foram extrapoladas, respectivamente, dos acusativos bonitatem, sensibilitatem e depressionem.

Esta opção de apresentar o acusativo apocopado pode causar alguma perplexidade nos consulentes dos dicionários, que depois não encontram estas formas em dicionários de latim. Alguns dicionários optam por assinalar a queda do -m, colocando um hífen no final do étimo latino (ex.: bonitate-, sensibilitate-, depressione-). Outros, mais raros, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa optaram por enunciar os étimos latinos (ex.: bonitas, -atis; sensibilitas, -atis, depressio, -onis), não os apresentando como a maioria dos dicionários; o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa não enuncia o étimo latino dos verbos, referenciando apenas a forma do infinitivo (ex.: fazer < facere; sentir < sentire).


Ver todas