PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

alicate

tenaz | adj. 2 g. | n. f. | n. f. pl.

Aderente....


marisador | adj. n. m. | adj.

Que serve para marisar, para acrescentar um pedaço incandescente de cristal ou outro vidro a uma peça já moldada (ex.: alicate marisador)....


corta-arame | adj. 2 g. n. m.

Diz-se de ou instrumento destinado a cortar arame (ex.: alicate corta-arame, tesoura corta-arame; preciso de um corta-arame novo)....


puncionador | adj. | n. m.

Que punciona ou faz furos (ex.: alicate puncionador, máquina puncionadora)....


alçaprema | n. f.

Espécie de alicate ou turquês....


alçapremar | v. tr.

Apertar ou agarrar com espécie de alicate ou alçaprema....


aperta-nervos | n. m. 2 núm.

Alicate de pontas muito largas e chatas para dar forma regular aos nervos da encadernação....


distráctil | adj. 2 g.

Que se afasta de outro ou que serve para afastar (ex.: alicate distrátil; elemento distrátil)....


alicante | n. f. | n. m.

Casta de uva....


alicate | n. m.

Espécie de tenaz das mais diversas formas, em uso em grande número de ofícios, para apertar, estender, cortar, torcer, etc., os mais variados objectos. (Este utensílio é formado por duas maxilas de alavanca articuladas entre o ponto de apoio e o ponto de aplicação do esforço.)...



Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Surgiu uma dúvida sobre a escrita correta: nenhuma - está correto - e nem uma - é correto também ou não se usa?


Ver todas