PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

adepto

botafoguense | adj. 2 g.

Relativo ao clube Botafogo de Futebol e Regatas, no estado brasileiro do Rio de Janeiro, ou o que é seu jogador ou adepto....


futurista | adj. 2 g. | n. 2 g.

Adepto do futurismo....


iluminista | adj. 2 g. | n. 2 g.

Relativo ao iluminismo....


lampião | n. m.

Adepto do Sport Lisboa e Benfica....


missa | n. f.

Paródia sacrílega, realizada pelos adeptos da magia negra e do satanismo....


tirsense | adj. 2 g. | n. 2 g.

Adepto, jogador ou membro do Futebol Clube Tirsense....


amadorista | adj. 2 g. | n. 2 g.

Praticante ou adepto do amadorismo....


doceta | n. 2 g.

Adepto do docetismo....


iaveísta | n. 2 g.

Pessoa adepta de Iavé ou Jeová....


reaccionarista | n. 2 g.

Designação que os revolucionários ou adeptos de esquerda adoptam para classificar os que contrariam as suas manobras....


tauista | adj. 2 g. | n. 2 g.

Relativo ao tauismo....


braguista | adj. 2 g. | n. 2 g.

Adepto, jogador ou membro do Sporting Clube de Braga....


caramuru | n. m.

Adepto do partido político chefiado por José Bonifácio....


coxa | n. f.

Relativo ao Coritiba Foot Ball Club ou o que é seu jogador ou adepto....


parse | n. 2 g. | adj. 2 g. | n. m.

Indivíduo pertencente aos parses, grupo de persas adeptos de Zoroastro ou Zaratustra, emigrados para a Índia....


sensacionalista | adj. 2 g. | n. 2 g.

Adepto da doutrina do sensacionalismo....



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas