PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    REDOBROU-VOS

    ganho-ganho | n. m.

    Serviço prestado em regime informal ou de curta duração, em troca de dinheiro ou alimentos (ex.: alguns cidadãos sobrevivem à base do ganho-ganho)....


    tem-tem | n. m.

    Equilíbrio precário da criança que começa a andar....


    corre-corre | n. m.

    Grande atividade ou agitação....


    telelé | n. m.

    Aparelho portátil com autonomia energética, que funciona em radiofrequência e permite efetuar ligações telefónicas....


    redobre | n. m. | adj. 2 g.

    Toque de sinos a dobrar....


    redobro | n. m.

    Ato ou efeito de redobrar....


    toca-toca | n. m.

    Veículo privado de transporte coletivo de passageiros....


    Jogo em que uma pessoa deve encontrar os outros, que se esconderam (ex.: brincar de esconde-esconde). [Equivalente no português de Portugal: escondidas.]...


    pula-pula | n. m.

    Aparelho ou brinquedo com a parte superior elástica, que serve para impulsionar saltos....


    come-come | n. m.

    Folha de papel dobrada de modo a formar um objeto que se abre e fecha com a ajuda dos dedos e que se usa como brincadeira. (Equivalente no português de Portugal: quantos-queres.)...


    troca-troca | n. m.

    Transferência mútua entre pessoas ou coisas sem que esteja envolvida troca de dinheiro....


    congeminar | v. tr. e pron.

    Aumentar a quantidade....


    mimir | v. intr.

    Dormir (ex.: está na hora de mimir)....



    Dúvidas linguísticas


    Venho por este meio pedir que me tirem uma dúvida relacionada com a palavra bolor: a correcta pronunciação da palavra acima referida é "bolor" (com o mesmo tipo de fonologia que existe em, por ex.: ardor ou timor) ou "bolór" (obviamente sem o uso do acento que coloquei, mas com um som como em pior ou maior). Pessoalmente penso que se pronuncia sem nenhum tipo de acentuação, mas desde que vim estudar para o Porto estou rodeado de gente que diz o contrário.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.