PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    Pulsando-Mas

    carotídeo | adj.

    Das carótidas ou a elas relativo (ex.: pulso carotídeo)....


    filiforme | adj. 2 g.

    Delgado como um fio (ex.: pena filiforme)....


    formicante | adj. 2 g.

    Diz-se do pulso fraco e frequente....


    intermitente | adj. 2 g.

    Que tem interrupções ou paragens....


    miúro | adj.

    Diz-se do pulso que vai enfraquecendo gradualmente....


    Relativo ao rádio, osso do antebraço, e ao carpo, conjunto de ossos do pulso (ex.: articulação radiocarpiana; ligamento radiocarpiano)....


    carpiano | adj.

    Relativo ao carpo, conjunto de ossos do pulso....


    cárpico | adj.

    Relativo ao carpo, conjunto de ossos do pulso (ex.: escafoide cárpico)....


    batecum | n. m.

    Barulho de sapateados e palmas como nos batuques....


    baticum | n. m.

    Barulho de sapateados e palmas como nos batuques....


    dicrotismo | n. m.

    Estado do pulso em que cada pulsação parece dupla....


    pulsorreator | n. m.

    Motor de reação constituído por uma única tubeira cuja entrada é comandada por aletas móveis....


    Irregularidade e aceleração nos batimentos cardíacos ou na pulsação....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.