PT
BR
Pesquisar
Definições



Pão

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pãopão
Imagem

Alimento feito de massa de farinha de cereais cozida num forno (ex.: pão de milho; pão de trigo).


nome masculino

1. Alimento feito de massa de farinha de cereais cozida num forno (ex.: pão de milho; pão de trigo).Imagem

2. Massa desse alimento antes de ser cozida.

3. Objecto em forma ou com aspecto de pão.

4. [Figurado] [Figurado] O que é indispensável para viver; conjunto dos meios de subsistência (ex.: começou a trabalhar para ganhar o pão). = SUSTENTO

5. [Figurado] [Figurado] Alimento essencial (ex.: a castanha era o pão de algumas regiões em Portugal).

6. Qualquer cereal usado para panificação (ex.: semear o pão).

7. Seara ou conjunto de searas.

8. [Liturgia] [Liturgia] Hóstia consagrada.

9. [Informal] [Informal] Pessoa considerada fisicamente muito atraente (ex.: o colega dela é um pão).

10. Massa consistente que se assemelha à do pão antes de ser cozida (ex.: pão de barro).


a pão e laranja(s)

Quase na miséria; sem grandes recursos para sobreviver.

amassar o pão com o suor do rosto

Ganhar a vida à custa de muito trabalho.

comer o pão que o Diabo amassou

Sofrer privações.

pão árabe

[Culinária] [Culinária]  Pão de trigo, redondo e achatado, tradicional da cozinha do Médio Oriente e do Mediterrâneo. = PÃO PITA, PÃO SÍRIO, PITA

pão ázimo

Pão sem fermento de que se fazem hóstias, obreias, etc.

pão celeste

[Liturgia católica] [Liturgia católica]  O mesmo que pão da alma.

pão da alma

[Liturgia católica] [Liturgia católica]  Hóstia consagrada. = PÃO CELESTE, PÃO DO CÉU

pão de açúcar

Cone de açúcar cristalizado retirado das formas.Imagem

pão de deus

[Culinária] [Culinária]  Bolo arredondado, com cobertura de coco e creme de ovo.

pão de forma

[Culinária] [Culinária]  Pão com a forma de um paralelepípedo, que, fatiado, é usado geralmente para sanduíches e torradas.

[Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Automóvel de marca Volkswagen, modelo Tipo 2 ou sucedâneo, cujo formato comprido e linhas arredondadas lembra esse pão. (Equivalente no português do Brasil: kombi.)

pão de leite

[Culinária] [Culinária]  Pão leve, com uma percentagem de leite em vez de água.

pão de lenha

Pão que é cozido em forno de lenha e que geralmente tem miolo macio e côdea estaladiça.Imagem

pão de munição

Pão de ração militar.

pão de queijo

[Culinária] [Culinária]  Bolinho salgado, geralmente pequeno e assado no forno, feito com polvilho, ovos, leite, manteiga ou óleo vegetal e queijo ralado (ex.: o lanche inclui café e pães de queijo).Imagem

pão de saluga

Pão de trigo que não tem mistura.

pão de saruga

O mesmo que pão de saluga.

pão do céu

[Liturgia] [Liturgia]  O mesmo que pão da alma.

pão do espírito

A instrução; a educação.

pão francês

[Culinária] [Culinária]  Pão de formato alongado e de crosta dourada e estaladiça. = BAGUETE

pão integral

[Culinária] [Culinária]  Pão em que entra farinha não branqueada e sêmea.

pão, pão, queijo, queijo

[Informal] [Informal] Diz-se de quem ou do que é franco ou directo.

pão pita

[Culinária] [Culinária]  Pão de trigo, redondo e achatado, tradicional da cozinha do Médio Oriente e do Mediterrâneo. = PÃO ÁRABE, PÃO SÍRIO, PITA

pão ralado

[Portugal] [Portugal] [Culinária] [Culinária]  Pão previamente tostado e reduzido a migalhas por meio de um ralador ou de uma máquina especial, muito usado em culinária. (Equivalente no português do Brasil: farinha de rosca.)

pão seco

Aquele que se come sem qualquer conduto.

pão sem sal

[Informal] [Informal] Pessoa ou coisa banal, sem graça. = PÃOZINHO SEM SAL

pão sírio

[Brasil] [Brasil] [Culinária] [Culinária]  O mesmo que pão árabe.

pôr a pão e água

Castigar severamente.

tirar o pão a alguém

Prejudicar alguém de forma que não possa angariar os meios de subsistência.

vistoPlural: pães.
etimologiaOrigem etimológica:latim panis, -is.
iconPlural: pães.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:fornada.

Auxiliares de tradução

Traduzir "Pão" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Última crónica de António Lobo Antunes na Visão "Aguentar à bronca", disponível online. 1.º Parágrafo: "Ficaram por ali um bocado no passeio, a conversarem, aborrecidas por os homens repararem menos nelas do que desejavam."; 2.º Parágrafo: "nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos, nunca os tinha visto, claro, mas aí estão eles, a tremerem. Ou são os dedos que tremem?".
Dúvidas: a conversarem ou a conversar? A tremerem ou a tremer?
O uso do infinitivo flexionado (ou pessoal) e do infinitivo não flexionado (ou impessoal) é uma questão controversa da língua portuguesa, sendo mais adequado falar de tendências do que de regras, uma vez que estas nem sempre podem ser aplicadas rigidamente (cf. Celso CUNHA e Lindley CINTRA, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa: Edições Sá da Costa, 1998, p. 482). É também por essa razão que dúvidas como esta são muito frequentes e as respostas raramente podem ser peremptórias.

Em ambas as frases que refere as construções com o infinitivo flexionado são precedidas pela preposição a e estão delimitadas por pontuação. Uma das interpretações possíveis é que se trata de uma oração reduzida de infinitivo, com valor adjectivo explicativo, à semelhança de uma oração gerundiva (ex.: Ficaram por ali um bocado no passeio, a conversarem, aborrecidas [...] = Ficaram por ali um bocado no passeio, conversando, aborrecidas [...]; nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] mas aí estão eles, a tremerem. = nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] mas aí estão eles, tremendo.). Nesse caso, não há uma regra específica e verifica-se uma oscilação no uso do infinitivo flexionado ou não flexionado.

No entanto, se estas construções não estivessem separadas por pontuação do resto da frase, não tivessem valor adjectival e fizessem parte de uma locução verbal, seria obrigatório o uso da forma não flexionada: Ficaram por ali um bocado no passeio a conversar, aborrecidas [...] = Ficaram a conversar por ali um bocado no passeio, aborrecidas [...]; nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] nunca os tinha visto, claro, mas aí estão eles a tremer. = nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] nunca os tinha visto, claro, mas eles aí estão a tremer. Neste caso, a forma flexionada do infinitivo pode ser classificada como agramatical (ex.: *ficaram a conversarem, *estão a tremerem [o asterisco indica agramaticalidade]), uma vez que as marcas de flexão em pessoa e número já estão no verbo auxiliar ou semiauxiliar (no caso, estar e ficar).




Enfim, hão-de haver outros candidatos. Está correcta?
A frase que refere está incorrecta, pois o verbo haver, no sentido de "existir", é impessoal, pelo que a frase correcta deverá ser Enfim, há-de haver outros candidatos.