PT
BR
Pesquisar
Definições



Fluida

A forma Fluidaé [feminino singular de fluidofluido].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
fluidofluido
|flúi| |flúi|
( flui·do

flui·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que flui, corre ou escorre como um líquido (ex.: substância fluida). = FLUENTE

2. Que se faz ou acontece sem impedimentos, a um ritmo constante e normal (ex.: circulação fluida; trânsito fluido).

3. Que mostra agilidade, naturalidade ou espontaneidade (ex.: discurso fluido; gestos fluidos; linguagem fluida). = CORRENTE, FÁCIL, FLUENTE

4. Que tem pouca tonicidade ou elasticidade (ex.: músculos fluidos). = BRANDO, FLÁCIDO, FROUXO, MOLE

5. Que deixa dúvidas ou que contém ambiguidade (ex.: categorização fluida; justificação fluida). = DIFUSO, INDISTINTO, VAGOCLARO, INEQUÍVOCO, NÍTIDO, PRECISO


nome masculino

6. [Física] [Física] Qualquer substância que tem a capacidade de fluir como os líquidos ou como os gases, cujas moléculas são móveis e que pode tomar a forma do recipiente que a contém.

7. [Por extensão] [Por extensão] Substância líquida. = LÍQUIDO

etimologiaOrigem etimológica:latim fluidus, -a, -um.
Confrontar: fluído, particípio de fluir.

Auxiliares de tradução

Traduzir "Fluida" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.