PT
BR
Pesquisar
Definições



DAMA

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
damadama
( da·ma

da·ma

)
Imagem

JogosJogos

Carta do baralho que representa uma mulher.


nome feminino

1. Senhora nobre ou de distinção.

2. Qualquer mulher que dança num baile.

3. Senhora que assiste rainhas ou infantas. (Também se diz dama de honor.)

4. Mulher galanteada (com relação ao que a pretende desposar).

5. Actriz.

6. [Informal] [Informal] Mulher ou namorada.

7. [Jogos] [Jogos] Carta do baralho que representa uma mulher.Imagem

8. [Jogos] [Jogos] Peça dupla do jogo de damas, que pode movimentar-se a qualquer distância em todas as direcções e que se obtém quando uma peça atinge o limite do tabuleiro.

9. [Jogos] [Jogos] Peça mais importante do jogo do xadrez, logo abaixo do rei, e que pode movimentar-se a qualquer distância e em todas as direcções e que no início do jogo está entre o rei e o bispo. = RAINHA

10. [Jogos] [Jogos] Tábula do jogo das damas que consegue alcançar a última fiada de casas.

11. [Construção] [Construção] Pirâmide de terra que se deixa numa escavação para auxiliar a medição do desaterro.

damas


nome feminino plural

12. [Jogos] [Jogos] Jogo de tabuleiro, constituído por dois grupos de peças idênticas, cada grupo com uma cor diferente.

13. [Jogos] [Jogos] Tabuleiro desse jogo.


dama de honor

Menina ou rapariga que faz parte de um cortejo de casamento.

Mulher que fica em segundo ou terceiro lugar num concurso de beleza ou afim.

[Antigo] [Antigo] Mulher que pertence à corte e vive no palácio real.

dama de honra

[Brasil] [Brasil] O mesmo que dama de honor.

etimologiaOrigem etimológica:francês dame.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:damaísmo, damismo, madamismo.

Auxiliares de tradução

Traduzir "DAMA" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?
Como qualquer língua viva, o português não é alheio à variação linguística e contém diferentes variantes e variedades, nomeadamente a nível geográfico, social e temporal. O português falado em Portugal continental e nos arquipélagos da Madeira e dos Açores é designado por variedade europeia ou português europeu (ou ainda português de Portugal) e abrange inúmeros dialectos (divididos ou agrupados segundo características comuns). Esta designação de português europeu é frequentemente contraposta à de português do Brasil (ou português brasileiro ou americano), por serem as variedades do português mais estudadas e alvo de descrição linguística. Alguns dialectos do português de Angola e do português de Moçambique dispõem já de descrições e estudos, mas ainda sem muita divulgação fora do âmbito académico.

A designação de português luso-africano é, do ponto de vista linguístico, incorrecta, uma vez que as características do português de Portugal, como sistema linguístico, são diferentes das características do português falado em cada um dos países africanos de língua oficial portuguesa (nomeadamente do português de Angola, do português de Cabo Verde, do português da Guiné-Bissau, do português de Moçambique ou do português de São Tomé e Príncipe) ou de outros países (como Timor-Leste) ou territórios onde se fale o português. O único ponto em que poderá haver uma designação que indique uma aproximação luso-africana é exclusivamente em termos de norma ortográfica. Ainda assim, as práticas ortográficas divergem amiúde, principalmente no uso do apóstrofo em contextos não previstos no texto do Acordo Ortográfico de 1990 e das letras k, w e y em nomes comuns e não exclusivamente em nomes próprios ou derivados de nomes próprios estrangeiros. No que diz respeito ao léxico, à fonética ou à sintaxe, trata-se de variedades e normas com traços característicos que as distinguem.

Como as ferramentas linguísticas da gama FLiP não se limitam ao campo estrito da ortografia, mas ao processamento do português como língua natural, a Priberam não adopta o adjectivo luso-africano para qualificar português, variedade, norma ou palavra afim. Esta foi também, aparentemente, a opção da redacção do Acordo Ortográfico de 1990, onde é usada, na "Nota Explicativa", ponto 5.1, a expressão "português europeu" ("Tendo em conta as diferenças de pronúncia entre o português europeu e o do Brasil, era natural que surgissem divergências de acentuação gráfica entre as duas realizações da língua.").




Praxe deve ler-se: "praCHe" ou "praCSE"?
O xis da palavra praxe deverá ser lido como ch, como na palavra lixo.