PT
BR
Pesquisar
Definições



Charlatã

A forma Charlatãé [feminino singular de charlatãocharlatão].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
charlatãocharlatão
( char·la·tão

char·la·tão

)


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. [Antigo] [Antigo] Que ou quem é inculcador de drogas, elixires e segredos de muito préstimo.

2. Que ou quem explora a boa-fé do público, inculcando os próprios méritos e erudição para enganar. = ALDRABÃO, BURLÃO, INTRUJÃO, IMPOSTOR, TRAPACEIRO

3. Que ou quem se faz passar por aquilo que não é. = IMPOSTOR

4. Que ou quem exerce medicina de maneira incompetente ou sem estar habilitado.

5. Que ou quem quer mostrar qualidades que não tem.

vistoFeminino: charlatã ou charlatona. Plural: charlatães ou charlatões.
etimologiaOrigem etimológica:italiano ciarlatano.
iconFeminino: charlatã ou charlatona. Plural: charlatães ou charlatões.

Auxiliares de tradução

Traduzir "Charlatã" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Como se classifica gramaticalmente a forma levemo-lo?
Gramaticalmente, levemo-lo corresponde a uma forma do verbo levar na primeira pessoa do plural do imperativo (ex.: amigos, levemos isto daqui já), seguido do pronome átono o, que assume a forma -lo por estar a seguir a uma forma verbal terminada num -s (que desaparece: levemos + o = levemo-lo).

A forma levemos, isoladamente, poderá corresponder também ao presente do conjuntivo (ex.: é preciso que levemos isto daqui), mas, como tem o pronome átono em posição enclítica (depois do verbo), não corresponde a esse tempo, pois o presente do conjuntivo é normalmente antecedido da conjunção que, com propriedades de atracção do pronome átono (ex.: é preciso que o levemos daqui), não sendo considerada gramatical uma construção proclítica nesse caso (ex.: *é preciso que levemo-lo daqui).




Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.