PT
BR
    Definições



    vice-legado

    A forma vice-legadopode ser [masculino singular de legadolegado], [masculino singular particípio passado de legarlegar] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    vice-legadovice-legado
    ( vi·ce·-le·ga·do

    vi·ce·-le·ga·do

    )


    nome masculino

    Aquele que faz as vezes de legado.

    etimologiaOrigem: vice- + legado.
    vistoPlural: vice-legados.
    iconPlural: vice-legados.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de vice-legadoSignificado de vice-legado
    legado1legado1
    ( le·ga·do

    le·ga·do

    )


    nome masculino

    1. Aquilo que se deixa por testamento a quem não é herdeiro forçoso ou principal.

    2. O que é transmitido a outrem que vem a seguir.


    legado pio

    [Religião] [Religião]  O que, entre os católicos, o testador deixa para bem da sua alma.

    etimologiaOrigem: latim legatum, -i, doação por testamento.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de legadoSignificado de legado
    legado2legado2
    ( le·ga·do

    le·ga·do

    )


    nome masculino

    1. Enviado do papa em missão especial. = NÚNCIO

    2. [Diplomacia] [Diplomacia] Enviado ao serviço de um Estado. = EMBAIXADOR

    etimologiaOrigem: latim legatus, -i, enviado, embaixador.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de legadoSignificado de legado
    legarlegar
    ( le·gar

    le·gar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Deixar (em legado).

    2. Deixar por herança.

    3. Transmitir.

    4. [Diplomacia] [Diplomacia] Enviar como legado.

    etimologiaOrigem: latim lego, -are, delegar, transmitir o encargo de fazer algo, deixar um legado.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de legarSignificado de legar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "vice-legado" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Na frase "...o nariz afilado do Sabino. (...) Fareja, fareja, hesita..." (Miguel Torga - conto "Fronteira") em que Sabino é um homem e não um animal, deve considerar-se que figura de estilo? Não é personificação, será animismo? No mesmo conto encontrei a expressão "em seco e peco". O que quer dizer?


    Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?