PT
BR
Pesquisar
Definições



pulverizáramos

A forma pulverizáramosé [primeira pessoa plural do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de pulverizarpulverizar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
pulverizarpulverizar
( pul·ve·ri·zar

pul·ve·ri·zar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Reduzir a pó um corpo sólido.

2. Cobrir ou salpicar de pó. = POLVILHAR

3. Espalhar um líquido em forma de vapor ou chuva miudíssima. = ASPERGIR, NEBULIZAR, VAPORIZAR

4. [Figurado] [Figurado] Destruir ou reduzir a fragmentos.

5. Infligir pesada derrota. = ANIQUILAR, ARRASAR, DESTRUIR, DERROTAR, DESBARATAR

6. Refutar completamente ou deixar sem argumentos. = ARRASAR, RESTRUIR

etimologiaOrigem etimológica:latim pulverizo, -are.

Auxiliares de tradução

Traduzir "pulverizáramos" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Questiono a existência da palavra extrudido ou estará incorrecta? Encontrei a palavra associada ao estado de alumínio, alumínio extrudido.
O vocábulo extrudido significa "que é obtido por extrusão", isto é, “que foi forçado a passar por uma fieira ou por um orifício para ficar com formato alongado”, sendo um adjectivo que qualifica essencialmente materiais maleáveis, plásticos ou metálicos (ex.: acrílico extrudido, alumínio extrudido, poliestireno extrudido). Esta palavra, que não se encontra registada em nenhum dos dicionários de língua portuguesa consultados, é muito usada em domínios tecnológicos e industriais. Corresponde ao particípio passado do verbo extrudir (também ele ainda não registado em dicionários gerais de língua portuguesa), derivado do verbo latino extrudere, que significa "empurrar para fora", "obrigar a sair". Este verbo ou o respectivo particípio adjectival encontram-se já atestados em dicionários gerais de outras línguas modernas como o espanhol (extrudir), o francês (extrudé) ou o inglês (extrude).
Paralelamente, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa o adjectivo extrudado, com o mesmo significado acima atribuído a extrudido, tendo como etimologia uma derivação algo irregular pela aposição do sufixo verbal regular -ar ao radical extrud-, que seria uma alteração do radical extrus-, presente na palavra extrusão.




Qual denominação para a "operação" de passar Francisco a Chico, Helena a Lena, Alice a Lili, etc.
As palavras Chico, Lena ou Lili são hipocorísticos (isto é, nomes próprios usados para designar alguém de maneira informal ou carinhosa) em relação a Francisco, Helena e Alice, respectivamente. Estes três hipocorísticos mostram, contudo, fenómenos diferentes de formação de palavras: em Francisco > Chico há uma redução por aférese acompanhada de alteração expressiva da forma reduzida; em Helena > Lena há uma simples redução por aférese; em Alice > Lili há uma redução com aférese e apócope e com o redobro de uma sílaba. A estes mecanismos pode ainda juntar-se o frequente uso de sufixos aumentativos ou diminutivos (ex. Chicão, Leninha).