PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

torácicos

Que atravessa ou se realiza através do tórax (ex.: biópsia pulmonar transtorácica; ecocardiograma transtorácico)....


Relativo ao coração e ao tórax (ex.: cirurgia cardiotorácica)....


toraco- | elem. de comp.

Exprime a noção de tórax ou de cavidade torácica (ex.: toracalgia; toracoscopia)....


angina | n. f.

Inflamação da garganta. (Mais usado no plural.)...


estetómetro | n. m.

Instrumento para medir a expansão torácica....


estetoscopia | n. f.

Estudo da cavidade torácica com o auxílio do estetoscópio....


toracostomia | n. f.

Operação cirúrgica que consiste em abrir o tórax, geralmente para fazer uma drenagem ou para diminuir a pressão torácica....


Parte da antropologia que estuda o corpo humano considerado em relação às suas dimensões....


atorácico | adj. | n. m. pl.

Que não tem tórax....


entranha | n. f. | n. f. pl.

Víscera (da cavidade torácica ou do abdómen)....


metafragma | n. m.

Membrana que nos insectos divide a cavidade torácica da cavidade abdominal....


torácico | adj. | n. m. | n. m. pl.

Relativo aos torácicos....


ectoscopia | n. f.

Recolha de informação médica através da observação exterior....


mendinha | adj. f. n. f.

Diz-se de ou costela com carne proveniente da parte inferior da caixa torácica do bovino....


hemotórax | n. m. 2 núm.

Derramamento de sangue na cavidade torácica....


membro | n. m.

Parte apendicular e móvel dos seres vivos....



Dúvidas linguísticas


Pedófilo é a pessoa que tem atracção sexual por crianças. Como se chama então às pessoas que têm atracção por pés?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas