PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    sacérrimo

    Que diz respeito simultaneamente ao sacro e ao cóccix....


    Que autoriza a conferir ordens sacras (ex.: carta dimissória, documento dimissório)....


    Relativo à região lombar, nomeadamente às vértebras lombares, e ao osso sacro....


    sacrolombar | adj. 2 g.

    Relativo ao osso sacro e à região lombar, nomeadamente às vértebras lombares....


    Perífrase que significa a Roma, à Santa Sé (ex.: uma viagem ad limina)....


    a sacris | loc.

    Em relação às coisas sagradas, geralmente para indicar afastamento (ex.: o padre interdito a sacris não pode exercer nenhuma das funções do seu ministério)....


    dimissória | n. f.

    Documento pelo qual um prelado autoriza outro a conferir ordens sacras a um diocesano daquele. (Mais usado no plural.)...


    sagrado | adj. | n. m.

    Que recebeu a consagração, que se sagrou....


    salmo | n. m.

    Hino sacro em que se deplora, se enaltece ou se agradece....


    sacralidade | n. f.

    Qualidade do que é sacro ou sagrado....


    ordinando | n. m.

    O que pretende receber ordens sacras....


    promontório | n. m.

    Cabo formado por uma elevada montanha....


    mesorrecto | n. m.

    Parte do peritoneu entre o sacro e o recto....


    ordenando | n. m.

    O que pretende receber ordens sacras....


    subdiácono | n. m.

    Clérigo que recebeu a ordem sacra imediatamente inferior à de diácono....


    sacro | adj. | adj. n. m.

    Venerável; sagrado....


    ordinante | adj. 2 g. n. m.

    Que ou aquele que confere ordens sacras....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado de hepatite anictérica?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas