PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

pronome

a | art. def. | pron. pess. f. | pron. dem. | prep.

Forma do pronome pessoal ela....


algum | quant. exist. pron. indef.

Designa quantidade indeterminada, mas não grande....


ambinhos | quant. univ. pron. indef.

Diminutivo de ambos....


amecê | pron. pess. 2 g.

Forma de tratamento informal que se dirige a pessoas que não são tratadas por tu e que obriga à concordância com o verbo na terceira pessoa....


anafórico | adj.

Que encerra anáfora (ex.: pronome anafórico, relação anafórica)....


ao | contr.

Contracção da preposição a e do artigo ou pronome o (ex.: entregou a mercadoria ao cliente; deu um beijo à avó; deixou um aviso aos mais destemidos; vamos às compras?)....


àquele | contr.

Contracção da preposição a com o determinante ou pronome demonstrativo aquele (ex.: pergunta àquele senhor; tenho de ir àquela loja)....


aqueloutro | contr.

Contracção do determinante ou pronome demonstrativo aquele com o pronome indefinido outro....


aquesse | pron. dem.

Esse (ê)....


aqueste | pron. dem.

Este (ê)....


àquilo | contr.

Contracção da preposição a com o pronome demonstrativo aquilo....


comigo | pron. pess. 2 g.

Contracção da preposição com e do pronome pessoal mim....


convosco | pron. pess. 2 g.

Com a(s) pessoa(s) a quem o emissor se dirige, num tratamento por "vós" ou por "vocês"....


contigo | pron. pess. 2 g.

Em companhia da pessoa a quem se fala....


daquilo | contr.

Contracção da preposição de com o pronome demonstrativo aquilo....


dele | contr.

Contracção da preposição de e do pronome ele....


destoutro | contr.

Contracção da preposição de e do pronome demonstrativo estoutro (ex.: ora vejamos a dúvida destoutro aluno)....


desse | contr.

Contracção da preposição de com o pronome esse....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas