PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

prefixal

Categoria de obras que não são baseadas na imaginação, mas antes em dados e personagens reais ou no tratamento teórico de determinados temas ou informações (ex.: biografia e documentário estão incluídos na não-ficção; escolheram os melhores livros de não-ficção do ano)....


não-verbal | adj. 2 g.

Que realiza a comunicação através de gestos, sons, símbolos, imagens ou outros sinais ou códigos que não utilizam palavras ou que acompanham as palavras (ex.: comunicação não-verbal; linguagem não-verbal)....


não- | elem. de comp.

Exprime negação (ex.: não-agressão; não-governamental)....


não | adv. | n. m.

Partícula negativa oposta à afirmativa sim....


não-beligerante | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou o que não participa num conflito....


não-fumante | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem não fuma. (Equivalente no português de Portugal: não-fumador.)...


não-combatente | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem é militar, mas não participa directamente em combate....


não-afixal | adj. 2 g.

Em que não há presença de afixo (ex.: derivação não-afixal)....


não-alinhado | adj. n. m.

Diz-se do ou o país que pratica o não-alinhamento ou que não acompanha sistematicamente a política de um de dois blocos de estados antagonistas....


Atitude dos países que se recusam a acompanhar sistematicamente a política de um de dois blocos de estados antagonistas....



Dúvidas linguísticas


Existe o verbo chaqualhar (no sentido de agitar)? Vi que existe chocalhar (que teria o mesmo sentido), mas em nosso dia-a-dia usamos chaqualar. Existe? É assim que se escreve? Ou assim: chacualhar?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas