PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    polipodiácea

    dentebrum | n. m.

    Certa espécie de feto da família das polipodiáceas....


    aspídio | n. m.

    Género de fetos polipodiáceos....


    asplénio | n. m.

    Género de polipodiáceas....


    avenca | n. f.

    Planta polipodiácea medicinal....


    capilária | n. f.

    Planta polipodiácea medicinal....


    feiteira | n. f.

    Feto da família das polipodiáceas....


    platicério | n. m.

    Género de fetos da família das polipodiáceas (Platycerium) cujas folhas lembram galhos de veado....


    feto-macho | n. m.

    Nome vulgar de fetos da família das polipodiáceas....


    Género de fetos da família das polipodiáceas (Platycerium) cujas folhas lembram galhos de veado....


    Feto da família das polipodiáceas, de folhas espessas e coriáceas, de emprego medicinal, que se encontra em muros e rochedos....


    polipodiácea | n. f. | n. f. pl.

    Espécime das polipodiáceas....



    Dúvidas linguísticas


    Sou formanda de um curso de qualificação profissional e no âmbito do mesmo tenho aulas de Português. Pelo menos duas vezes, fui confrontada com ensinamentos que não me parecem correctos.
    Primeira: a professora diz-nos que o advérbio de modo raramente é uma palavra esdrúxula. Recordo ainda a voz da minha professora da Escola Secundária, dizendo-nos que todos os advérbios de modo são palavras graves. Não importa de que adjectivo venham, ao transformarem-se em advérbios de modo a sílaba tónica passa a ser “men” (a penúltima) e, portanto, são palavras graves.
    Segunda: esta senhora pôs-nos hoje a completar frases com o presente do conjuntivo de alguns verbos. Uma das frases compreendia a primeira pessoa do plural do verbo conseguir que ela completou com "consígamos" (até o corrector ortográfico do computador discorda!). Esta eu já verifiquei no vosso site (perdoem-me os anglicismos) e efectivamente não vejo acento no i.


    No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?