PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

limpa-folhas

Ave passeriforme (Metopothrix aurantiaca) da família dos furnariídeos....


limpa-folha | n. m.

Designação dada a várias espécies de aves passeriformes da família dos furnariídeos....


limpa-folhas | n. m. 2 núm.

Designação dada a várias espécies de aves passeriformes da família dos furnariídeos....


Ave passeriforme (Philydor atricapillus) da família dos furnariídeos....


limpa-folhas-de-tumbes | n. m. 2 núm.

Ave passeriforme (Clibanornis erythrocephalus) da família dos furnariídeos....


Ave passeriforme (Automolus melanopezus) da família dos furnariídeos....


Ave passeriforme (Syndactyla guttulata) da família dos furnariídeos....


Ave passeriforme (Anabacerthia striaticollis) da família dos furnariídeos....


Ave passeriforme (Anabacerthia lichtensteini) da família dos furnariídeos....


Ave passeriforme (Ancistrops strigilatus) da família dos furnariídeos....


Ave passeriforme (Clibanornis dendrocolaptoides) da família dos furnariídeos....




Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber qual é a maior palavra da língua portuguesa.
As línguas vivas são capazes de produzir, sem limitações, palavras novas. Não é muito normal haver palavras excessivamente longas, mas elas também acontecem, principalmente com neologismos. Quando pertinente, essas palavras são registadas por dicionários e outras obras de referência que as atestam. Aparentemente (isto é falível), a maior palavra registada num dicionário de português é pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiótico, no Dicionário Houaiss. Este adjectivo é relativo a uma doença pulmonar chamada pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconiose. A produtividade da língua é demonstrada no facto de este adjectivo, como outros, poder potencialmente formar um advérbio de modo em -mente, cuja forma seria ainda maior do que aquela registada naquele dicionário: pneumoultramicroscopicossilicovulcanoconioticamente.



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.


Ver todas