PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

gratifico

gratificante | adj. 2 g.

Que gratifica, que dá satisfação....


autogratificante | adj. 2 g.

Que dá gratificação ou recompensa a si próprio....


amádigo | n. m.

Gratificação ou mercê que os nobres concediam à pessoa que lhes criava os filhos e aos lugares onde era feita a criação....


gage | n. m.

Objecto que se dá como garantia de pagamento de uma dívida....


lambugem | n. f.

Iguaria muito apetitosa....


adiafa | n. f.

Refeição dada aos trabalhadores depois de concluída a vindima....


espórtula | n. f.

Quantia em dinheiro que se dá a alguém como recompensa, para além do pagamento do serviço prestado....


jabá | n. m.

Carne de vaca seca com muito sal e ressecada ao sol ou em estufa....


propina | n. f.

Gorjeta, gratificação....


corolário | n. m.

Consequência de uma verdade já estabelecida....


gorjeta | n. f.

Bebida que se oferece a alguém que prestou um serviço ou a quantia em dinheiro para pagar essa bebida....


queijada | n. f.

Pequeno bolo feito de queijo, ovos, farinha e açúcar....


lambuja | n. f.

Pequeno lucro ou vantagem dado a alguém, geralmente para engodo....


emolumento | n. m. | n. m. pl.

Aquilo que se ganha....


gruja | n. f.

Quantia em dinheiro que se dá a alguém como recompensa, para além do pagamento do serviço prestado....



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas