PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    descrição

    Que confirma as boas qualidades de algo ou alguém (ex.: esta descrição não é nada abonatória)....


    dantesco | adj.

    Relativo à descrição do Inferno feita por Dante no poema Divina Comédia....


    Relativo a anátomo-cirurgia (ex.: descrição anátomo-cirúrgica)....


    Relativo a dendrometria (ex.: descrição dendrométrica)....


    descrito | adj.

    Que se descreveu ou foi objecto de descrição....


    arqueografia | n. f.

    Descrição gráfica de monumentos e cenários antigos....


    discrição | n. f.

    Qualidade de discreto (ex.: confio na sua discrição)....


    enargia | n. f.

    Representação no discurso de um objecto, de tal forma que parece estar a ser visto....


    Descrição anatómica dos sucos lácteos....


    ictiografia | n. f.

    Descrição ou tratado dos peixes....


    orografia | n. f.

    Descrição das montanhas....


    Descrição de montanhas e correntes de água....


    otografia | n. f.

    Descrição do aparelho auditivo....


    Descrição dos corpos organizados, fósseis....


    pterigrafia | n. f.

    Descrição ou tratado dos cogumelos....



    Dúvidas linguísticas


    É correto utilizar a expressão a princípio ou em princípio, quando utilizado no sentido de "neste momento", "por enquanto"? Exemplo: "A princípio, estarei em casa durante todo o dia, mas pode ser que eu vá ao shopping mais tarde...".


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas