PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

cétia

cétia | n. f.

Designação dada a várias espécies de aves passeriformes da família dos cettiídeos, em especial dos géneros Cettia, Horornis e Urosphena....


Ave passeriforme (Horornis flavolivaceus) da família dos cettiídeos....


Ave (Urosphena squameiceps) da família dos cettiídeos....


Ave passeriforme (Horornis seebohmi) da família dos cettiídeos....


Ave passeriforme (Cettia major) da família dos cettiídeos....


Ave (Urosphena subulata) da família dos cettiídeos....


Ave passeriforme (Horornis diphone) da família dos cettiídeos....


Ave passeriforme (Horornis fortipes) da família dos cettiídeos....


Ave passeriforme (Horornis canturians) da família dos cettiídeos....


Ave passeriforme (Horornis annae) da família dos cettiídeos....


Ave passeriforme (Horornis parens) da família dos cettiídeos....


Ave passeriforme (Horornis ruficapilla) da família dos cettiídeos....


Ave passeriforme (Horornis brunnescens) da família dos cettiídeos....


Ave passeriforme (Horornis carolinae) da família dos cettiídeos....


Ave passeriforme (Cettia brunnifrons) da família dos cettiídeos....


Ave (Urosphena whiteheadi) da família dos cettiídeos....



Dúvidas linguísticas



Numa frase: o fulano leva-nos o dinheiro todo. Eu quero abreviar: o fulano leva-no-lo todo. Será correcto?
Como poderá constatar na Gramática do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, na secção Pronomes, o pronome clítico de complemento directo de terceira pessoa masculino é o, sendo que, quando é antecedido de uma forma verbal ou de outro clítico terminado em s, se lhe acrescenta um l (ex.: leva-nos o dinheiro = leva-no-lo; comprou-vos o terreno = comprou-vo-lo; chamámos o professor = chamámo-lo). A mesma regra se aplica, obviamente, em caso de flexão do pronome clítico em questão (ex.: leva-nos as malas = leva-no-las; comprou-vos a casa = comprou-vo-la; chamámos os professores = chamámo-los).



Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.

Ver todas