Principal
Pesquisa nas Definições
Sobre
Como consultar
Abreviaturas
Gramática
Toggle dark mode
Principal
Sobre
Pesquisa nas Definições
Como consultar
Abreviaturas
Gramática
Escolha o modo pretendido
Toggle dark mode
PT
BR
Definições
Acordo Ortográfico de 1990
Destacar grafias alteradas
Usar Acordo Ortográfico
Antes
Depois
Variedade do Português
Norma europeia
Norma brasileira
Importante:
as definições acima são guardadas em cookies. Se os cookies não forem permitidos, esta janela aparecerá sempre que visitar o site.
Cancelar
Guardar
Mais pesquisadas do dia
sufrágio
pontífice
conclave
simonia
significa
entrar
mordaz
início
sacar
canonizado
depósito
plataforma
jubileu
grátis
derrocada
decano
agarrar
disponível
xixica
acompanhante
Pesquisa nas Definições por:
andorinhão-de-cauda-clara
andorinhão-de-cauda-clara
| n. m.
Ave (
Chaetura andrei
) da família dos apodídeos.
...
andorinhão-de-cauda-fuliginosa
| n. m.
Ave (
Chaetura andrei
) da família dos apodídeos.
...
Dúvidas linguísticas
Gramática de língua portuguesa para estrangeiros
Tenho um amigo em Taiwan que já sabe algumas palavras e expressões em Português, mas que pretende aprofundar os seus conhecimentos. Pediu-me para eu lhe enviar uma gramática de língua portuguesa para estudar por si próprio. Gostaria que me indicassem qual a Gramática e/ou outros livros de estudo que posso adquirir para o efeito.
estrangeirismos no dicionário
Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como
download, link, email, site
estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo
hardware
traduzo para
material
.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!
Ver todas
Palavra do dia
amor-de-hortelão
amor-de-hortelão
|mô|
|mô|
(
a·mor·-de·-hor·te·lão
a·mor·-de·-hor·te·lão
)
nome masculino
[
Botânica
]
[
Botânica
]
Planta herbácea (
Galium aparine
) da família das rubiáceas, de flores pequenas e monopétalas.
=
GALHETE
Origem etimológica:
amor + de + hortelão
.
Plural: amores-de-hortelão.
Plural: amores-de-hortelão.