PT
BR
Pesquisar
Definições



paliaras

Será que queria dizer paliarás?

A forma paliarasé [segunda pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de paliarpaliar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
paliarpaliar
( pa·li·ar

pa·li·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Revestir de falsas aparências. = DISFARÇAR, DISSIMULAR, ENCOBRIR

2. Tornar mais brando ou menos intenso (ex.: paliar a crise económica e social). = ABRANDAR, AMENIZAR, ALIVIAR, ATENUAR

3. Travar com remédio ou cuidado que não cura, mas mitiga a doença ou o sofrimento.


verbo intransitivo

4. Usar paliativos ou recursos para atenuar um mal ou adiar uma crise.

5. Transferir para depois. = ADIAR, DEMORAR, PROTELAR

etimologiaOrigem etimológica:latim tardio pallio, -are, cobrir, esconder.

Auxiliares de tradução

Traduzir "paliaras" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correta: "Ela é mais alta do que ele" ou "Ela é mais alta que ele"?
Ambas as frases estão correctas porque tanto a conjunção que quanto a locução conjuncional do que introduzem o segundo termo de uma comparação, conforme pode verificar clicando na hiperligação para o Dicionário Priberam.

Geralmente, do que pode ser substituído por que: este é ainda pior do que o outro = este é ainda pior que o outro, é preferível dizer a verdade do que contar uma mentira = é preferível dizer a verdade que contar uma mentira.

No entanto, quando o segundo termo da comparação inclui um verbo finito, como em o tecido era mais resistente do que parecia, a substituição da locução do que por que não é possível e gera agramaticalidade: *o tecido era mais resistente que parecia.




Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.