PT
BR
Pesquisar
Definições



obstétricas

A forma obstétricaspode ser [feminino plural de obstétricaobstétrica] ou [feminino plural de obstétricoobstétrico].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
obstétricoobstétrico
( obs·té·tri·co

obs·té·tri·co

)


adjectivoadjetivo

Relativo à obstetrícia ou aos partos (ex.: analgesia obstétrica; assistência obstétrica; traumatismo obstétrico; violência obstétrica). = OBSTETRÍCIO, TOCOLÓGICO

etimologiaOrigem etimológica:obstetra + -ico.
obstétricaobstétrica
( obs·té·tri·ca

obs·té·tri·ca

)


nome feminino

[Medicina] [Medicina] Ramo da medicina que se ocupa da gravidez, do parto e do período subsequente. = OBSTETRÍCIA, TOCOLOGIA

etimologiaOrigem etimológica:feminino de obstétrico.
obstétricasobstétricas

Auxiliares de tradução

Traduzir "obstétricas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Descomentar: no FLiP existe a conjugação do verbo mas pelo que pesquisei na net e dicionários esta palavra não existe em Português. Penso que só é usada em termos informáticos e no Brasil. Qual será o seu significado?
O verbo descomentar não se encontra registado em nenhum dicionário de língua portuguesa à nossa disposição, mas uma pesquisa na Internet revela que é usado tanto em sites portugueses como em sites brasileiros. Nenhum dicionário consegue registar exaustivamente o léxico de uma língua, nomeadamente no que diz respeito a neologismos, dada a grande produtividade da língua, especialmente pela aposição de afixos a palavras já existentes. A palavra encontra-se bem formada, resultando da aposição do prefixo des- ao verbo comentar, e significa “retirar o carácter de comentário a” (ex.: o programador descomentou algumas linhas do código do programa).



Como se designam as palavras que derivam do mesmo étimo latino como mágoa, mancha e mácula?
As palavras mágoa, mancha e mácula (a este grupo poderia acrescentar-se as palavras malha e mangra) são exemplos de palavras divergentes, isto é, palavras com o mesmo étimo latino (macula, -ae) que evoluiu para várias formas diferentes. Neste caso específico, as palavras mágoa, mancha, malha ou mangra chegaram ao português por via popular, apresentando cada uma delas diferentes fenómenos regulares de evolução: mágoa sofreu a queda do -l- intervocálico e a sonorização do -c- intervocálico (macula > *macua > *magua > mágoa); mancha sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- (macula > *mãcula > *mãcla > mancha); malha sofreu a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- em -lh- (macula > *macla > malha); mangra sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico, o rotacismo do -l- e a sonorização do -c- (macula > *mãcula > *mãcla > *mãcra > mangra). A palavra mácula chegou ao português por via erudita, apresentando uma forma quase idêntica ao étimo latino.