PT
BR
Pesquisar
    Definições



    gregas

    A forma gregaspode ser [feminino plural de gregogrego] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de gregargregar].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    gregargregar
    ( gre·gar

    gre·gar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo intransitivo

    [Portugal, Informal] [Portugal, Informal] Vomitar. = IR AO GREGÓRIO, IR AO GREGUE

    etimologiaOrigem etimológica: gregue + -ar.
    Imagem gerada com definições
    gregar

    gregogrego
    |ê| |ê|
    ( gre·go

    gre·go

    )


    adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

    1. Relativo à Grécia ou o seu natural, habitante ou cidadão. = HELENO


    adjectivoadjetivo

    2. Relativo à Grécia antiga. = HELENO

    3. [Figurado] [Figurado] Atrapalhado.


    nome masculino

    4. [Linguística] [Lingüística] [Linguística] Língua indo-europeia falada na Grécia.

    5. Membro da Igreja Ortodoxa grega.

    6. [Informal, Figurado] [Informal, Figurado] Coisa obscura, difícil de compreender ou sobre a qual não se sabe nada.


    agradar a gregos e troianos

    Achar um termo de conciliação para agradar a todos.

    gregos e troianos

    Conjunto dos que têm partidos ou opiniões que se opõem.

    etimologiaOrigem etimológica: latim graecus, -a, -um.
    Imagem gerada com definições
    grego

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "gregas" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!