PT
BR
Pesquisar
Definições



esturrara

Será que queria dizer esturrará?

A forma esturrarapode ser [primeira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de esturraresturrar] ou [terceira pessoa singular do pretérito mais-que-perfeito do indicativo de esturraresturrar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
esturraresturrar
( es·tur·rar

es·tur·rar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Torrar até queimar ou chamuscar.


verbo intransitivo e pronominal

2. Tomar esturro. = ESTORRICAR

3. Ficar irritado ou inflamado quando contrariado nas opiniões. = EXALTAR-SE

etimologiaOrigem etimológica: es- + *turrar, alteração de torrar.
esturraraesturrara


Dúvidas linguísticas



Os vocábulos disfrutar e desfrutar existem? Qual a diferença?
Como poderá verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, a forma correcta é desfrutar e não disfrutar.



Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.