PT
BR
Pesquisar
Definições



escrevedeira-de-peito-preto

A forma escrevedeira-de-peito-pretoé[nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
escrevedeira-de-peito-douradoescrevedeira-de-peito-dourado
( es·cre·ve·dei·ra·-de·-pei·to·-dou·ra·do

es·cre·ve·dei·ra·-de·-pei·to·-dou·ra·do

)


nome feminino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Emberiza flaviventris) da família dos emberizídeos.

etimologiaOrigem etimológica:escrevedeira + de + peito + dourado.
escrevedeira-de-peito-pretoescrevedeira-de-peito-preto
( es·cre·ve·dei·ra·-de·-pei·to·-pre·to

es·cre·ve·dei·ra·-de·-pei·to·-pre·to

)


nome feminino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Calcarius ornatus) da família dos calcariídeos. = ESCREVEDEIRA-DE-NUCA-RUIVA

etimologiaOrigem etimológica:escrevedeira + de + peito + preto.


Dúvidas linguísticas



"O Sporting colou-se hoje a FC Porto e Benfica na liderança da Superliga portuguesa." Sendo que o correcto seria "O Sporting colou-se hoje ao FC Porto e ao Benfica”, a primeira hipótese poderá também estar correcta?
As regras que regem o emprego ou a omissão de artigos com nomes próprios nem sempre são óbvias, deixando espaço para incertezas, como se depreende da consulta de qualquer compêndio gramatical sobre este assunto (veja-se, por exemplo, a Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa: Edições Sá da Costa, 1998: pp. 214-242).

A frase que refere poderia estar correcta como eventual título de jornal (onde a omissão de artigos e verbos é frequente: Sporting, FC Porto e Benfica na liderança da Superliga portuguesa), sobretudo se o clube desportivo mencionado no início da frase também não fosse precedido de artigo: Sporting colou-se hoje a FC Porto e Benfica na liderança da Superliga portuguesa. Tal como é apresentada, com Sporting precedido de artigo, ao contrário de Porto e Benfica, a frase causa alguma estranheza, sendo preferível indicar todos os artigos: O Sporting colou-se hoje ao FC Porto e ao Benfica na liderança da Superliga portuguesa.




Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.