PT
BR
Pesquisar
Definições



carbono

A forma carbonopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de carbonarcarbonar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
carbonocarbono
|ó| |ó|
( car·bo·no

car·bo·no

)


nome masculino

1. [Química] [Química] Elemento químico (símbolo: C), de número atómico 6, de massa atómica 12,01, que se encontra, mais ou menos puro, na natureza, quer cristalizado (diamante, grafite), quer amorfo (carvão de pedra, hulha, antracite, lignite).

2. [Brasil] [Brasil] Folha que tem tinta de um dos lados, usada entre duas folhas de papel para decalcar na de baixo o que é escrito na de cima, geralmente em máquinas de escrever ou à mão. (Equivalente no português de Portugal: papel químico.) = PAPEL-CARBONO


carbono 14

[Química] [Química]  Isótopo radioactivo (14C) do carbono, de número de massa 14. = RADIOCARBONO

etimologiaOrigem etimológica: latim carbo, -onis, carvão.
carbonarcarbonar
( car·bo·nar

car·bo·nar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Efectuar a carburação, misturar um carboneto com o ar e com um líquido para lhe dar propriedades combustíveis ou explosivas. = CARBURAR

2. Combinar com carbono.

etimologiaOrigem etimológica: carbono + -ar.
carbono carbono

Auxiliares de tradução

Traduzir "carbono" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Atender ao telefone ou atender o telefone?