PT
BR
Pesquisar
Definições



bimbas

A forma bimbaspode ser [feminino plural de bimbabimba] ou [feminino plural de bimbobimbo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
bimbobimbo
( bim·bo

bim·bo

)


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

1. [Portugal, Informal, Depreciativo] [Portugal, Informal, Depreciativo] Que ou quem tem gosto considerado pouco sofisticado ou pouco evoluído. = PACÓVIO, PROVINCIANO


nome masculino

2. [Portugal, Informal, Depreciativo] [Portugal, Informal, Depreciativo] [Militar] [Militar] Recruta que é natural da província.

etimologiaOrigem etimológica:origem duvidosa.

Colectivo:Coletivo:Coletivo:bimbalhada.
bimbabimba
( bim·ba

bim·ba

)


nome feminino

1. [Informal] [Informal] Parte superior e interna da coxa. = VIRILHA

2. Barra que serve para escorar, um contra o outro, os dois tampos de um tonel.

3. [Botânica] [Botânica] Arbusto aquático africano (Aeschynomene elaphroxylon) da família das leguminosas, encontrado em Angola.

4. [Angola] [Angola] [Náutica] [Náutica] Pequeno barco feito com troncos dessa árvore.

5. [Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Euplectes hartlaubi) da família dos ploceídeos, de plumagem negra com manchas amarelas nas asas, encontrada na África Central.

6. [Brasil: Nordeste, Popular] [Brasil: Nordeste, Popular] Pénis de criança ou de pequenas dimensões. = PIMBA

etimologiaOrigem etimológica:origem duvidosa.

bimbasbimbas


Dúvidas linguísticas



Estava com dúvida quanto à escrita do algarismo 16, e procurando resposta no site, fiquei com mais dúvida ainda: dezesseis ou dezasseis? E porquê?
O algarismo 16 pode escrever-se de duas formas: dezasseis é a forma usada em Portugal e dezesseis a forma usada no Brasil. A forma com e aparenta ser a mais próxima da etimologia: dez + e + seis; a forma com a é uma divergência dessa. Esta dupla grafia, cuja razão exacta se perde na história da língua, verifica-se também com os números 17 (dezassete/dezessete) e 19 (dezanove/dezenove).




O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.