Última crónica de António Lobo Antunes na Visão "Aguentar à bronca", disponível online.
1.º Parágrafo: "Ficaram por ali um bocado no passeio, a conversarem, aborrecidas por os homens repararem menos nelas do que desejavam.";
2.º Parágrafo: "nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos, nunca os tinha visto, claro, mas aí estão eles, a tremerem. Ou são os dedos que tremem?".
Dúvidas: a conversarem ou a conversar? A tremerem ou a tremer? O uso do infinitivo flexionado (ou pessoal) e do infinitivo não flexionado
(ou impessoal) é uma questão controversa da língua portuguesa, sendo mais
adequado falar de tendências do que de regras, uma vez que estas nem sempre
podem ser aplicadas rigidamente (cf. Celso CUNHA e Lindley CINTRA, Nova
Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa: Edições Sá da Costa, 1998, p.
482). É também por essa razão que dúvidas como esta são muito frequentes e as
respostas raramente podem ser peremptórias.
Em ambas as frases que refere as construções com o infinitivo flexionado são
precedidas pela preposição a e estão delimitadas por pontuação. Uma das
interpretações possíveis é que se trata de uma oração reduzida de infinitivo,
com valor adjectivo explicativo, à semelhança de uma oração gerundiva (ex.:
Ficaram por ali um bocado no passeio, a conversarem, aborrecidas
[...] =
Ficaram por ali um bocado no passeio, conversando, aborrecidas [...];
nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] mas aí
estão eles, a tremerem. = nunca imaginei ser possível existirem
cigarros friorentos [...] mas aí estão eles, tremendo.). Nesse caso,
não há uma regra específica e verifica-se uma oscilação no uso do infinitivo
flexionado ou não flexionado.
No entanto, se estas construções não estivessem separadas por pontuação do resto
da frase, não tivessem valor adjectival e fizessem parte de uma locução verbal,
seria obrigatório o uso da forma não flexionada: Ficaram por ali um bocado no
passeio a conversar, aborrecidas [...] = Ficaram a conversar
por ali um bocado no passeio, aborrecidas [...]; nunca imaginei ser possível
existirem cigarros friorentos [...] nunca os tinha visto, claro, mas aí
estão eles a tremer. = nunca imaginei ser possível existirem
cigarros friorentos [...] nunca os tinha visto, claro, mas eles aí estão a
tremer. Neste caso, a forma flexionada do infinitivo pode ser
classificada como agramatical (ex.: *ficaram a conversarem, *estão a tremerem [o
asterisco indica agramaticalidade]), uma vez que as marcas de flexão em pessoa e
número já estão no verbo auxiliar ou semiauxiliar (no caso, estar e
ficar).
Na frase: Nós convidámo-vos, o pronome é enclítico, o que obriga à omissão do -s final na desinência -mos ao contrário do que o V. corrector on-line propõe: Nós convidamos-vos, o que, certamente, é erro. Nós convidamos-vos, Nós convidámos-vos, Nós convidamo-vos, Nós convidámo-vos: afinal o que é que está correcto?
A forma nós convidámos-vos encontra-se correcta, tal como é verificado pelo FLiP on-line.
A forma *nós convidámo-vos corresponde a um erro muito
frequente dos utilizadores da língua, por analogia com o uso enclítico do
pronome nos (como em nós convidámo-nos); apesar de aparentemente
semelhantes, estes dois casos correspondem a contextos diferentes que
determinaram a grafia actual. Em casos como nós convidámo-nos, estamos
perante a terminação da primeira pessoa do plural -mos, seguida do
clítico nos; estas duas terminações são quase homófonas, pelo que a
língua encontrou uma forma de as dissimilar ou diferenciar, num fenómeno
designado “dissimilação das sílabas parafónicas” por Martins de Aguiar, citado
por CUNHA e CINTRA na Nova Gramática do Português Contemporâneo (Ed. João
Sá da Costa, 1998, p. 318). No caso de nós convidámos-vos não há
necessidade de dissimilação, pelo que a grafia deverá incluir o -s final
da desinência da primeira pessoa do plural.
Relativamente ao uso dos clíticos e às alterações ortográficas que estes
implicam quando se seguem à forma verbal (ênclise), pode dizer-se que não há
qualquer alteração ortográfica com os pronomes pessoais átonos que são complemento
indirecto (me, te, lhe, vos, lhes), excepto com o pronome nos, que
provoca a já referida redução da forma verbal da desinência da primeira pessoa
do plural (de *-mos-nos para -mo-nos). A este respeito, veja-se o
anexo relativo aos verbos no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa
(Círculo de Leitores, 2002) ou 12 000 verbes portugais et brésiliens - Formes
et emplois (“Collection Bescherelle”, Paris, Hatier, 1993), duas das poucas
obras de referência que explicitamente referem este fenómeno.
Em relação aos clíticos de complemento directo (o, a, os as), quando há
ênclise apresentam alteração para -lo, la, -los, -las se se seguirem a
forma verbal terminada em -r, -s ou -z ou ao advérbio
eis, sendo que há redução da forma verbal (ex.: convidá-lo,
convidamo-las, di-lo, ei-la), por vezes com necessidade de acentuação
gráfica (ver também outra dúvida sobre este assunto em
escreve-lo e escrevê-lo). Se a forma verbal terminar em nasal (ex.: convidam, convidaram), o pronome
enclítico altera-se para -no, -na, -nos, -nas (ex.: convidam-no,
convidaram-nas).
As construções *nós convidamo-vos e *nós convidámo-vos estão então
incorrectas, pois não há motivo para retirar o -s à terminação da
primeira pessoa do plural quando seguida do clítico vos. No português europeu, as construções
nós convidamos-vos e nós convidámos-vos estão ambas correctas,
distinguindo-se apenas pelo tempo verbal. A primeira corresponde ao presente do
indicativo (ex.: Hoje convidamos-vos para uma visita às grutas) e a
segunda ao pretérito perfeito do indicativo (ex.: Ontem convidámos-vos para um
passeio de barco).