PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

vime

barça | n. f.

Capa de vimes para vidros ou louças....


dali | n. f.

Bandeja ou cesto de bambu ou de vime....


giga | n. f.

Canastra redonda de vime....


gigo | n. m.

Cesto de vime estreito e alto....


cestinha | n. f. | n. 2 g.

Instrumento tradicional semelhante a um chocalho, feito geralmente de vime e com uma alça na parte superior....


cista | n. f.

Urna funerária....


caniça | n. f.

Entretecido de vimes, usado em carros de lavoura....


côvão | n. m.

Cesto comprido, de vime, para pesca nos rios....


covo | n. m.

Cesto comprido de vime usado na pesca....


nassa | n. f.

Artefacto de pesca, feito de vimes ou fios entrelaçados, de abertura com feitio afunilado, para apanhar peixes e crustáceos....


paneiro | n. m.

Cesto de vime, com asa....


poceiro | n. m.

Cesto grande de vime....


tornadura | n. f.

Instrumento de tanoeiro para torcer arcos e vimes....


vime | n. m.

Vara ou haste de vimeiro (ex.: cadeira de vime)....


vimeiro | n. m.

Lugar plantado de vimes....


vimieiro | n. m.

Terreno onde crescem vimes....


vincelho | n. m.

Atilho de vime, giesta, verga, palhas, etc., para atar feixes, empar videiras, etc....


vincilho | n. m.

Atilho de vime, giesta, verga, palhas, etc., para atar feixes, empar videiras, etc....



Dúvidas linguísticas



Por que NATO e não OTAN?
Não há nenhum motivo linguístico para preferir a sigla NATO (nome oficial da organização e sigla de North Atlantic Treaty Organization) à sigla OTAN (de Organização do Tratado do Atlântico Norte). A designação OTAN não é geralmente utilizada nos meios de comunicação social, razão pela qual a forma NATO se deve ter tornado a mais vulgarizada. O facto de ser um acrónimo fácil de pronunciar também poderá ter ajudado a que NATO seja a forma mais divulgada.

Por essa mesma razão, o acrónimo ONU (Organização das Nações Unidas) foi preferido em relação ao acrónimo inglês UN (sigla oficial da organização United Nations), uma vez que esta sigla não permite a sua pronúncia como uma palavra de formação regular no português.




Recentemente encontrei uma palavra escrita de duas maneiras diferentes, ambas referentes a um mamífero conhecido: ouriço-cacheiro e ouriço-caixeiro. Gostaria de saber se está correcto utilizar ambas as representações.
A forma correcta é ouriço-cacheiro, uma vez que esta é a designação de várias espécies de pequenos mamíferos que se enrolam quando pressentem perigo, escondendo-se sob os espinhos. A palavra é composta por justaposição do substantivo ouriço e do adjectivo cacheiro, que significa "que se esconde". A forma *ouriço-caixeiro é incorrecta, como indica o asterisco, e resulta da confusão entre as palavras parónimas (têm pronúncia e grafia semelhantes) cacheiro e caixeiro, sendo esta última um substantivo que designa geralmente uma pessoa que efectua vendas ao público ou uma pessoa que fabrica caixas ou que trabalha com elas.

Ver todas