PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    diálise

    diálise | n. f.

    Separação das substâncias colóides dissolvidas em líquido, pela difusão através do septo....


    Separação das substâncias colóides dissolvidas num líquido, pela difusão através de uma membrana, com aplicação de um campo eléctrico....


    urodiálise | n. f.

    Depuração artificial do sangue efectuada graças a um filtro que elimina as moléculas tóxicas em caso de insuficiência renal grave....


    hemodiálise | n. f.

    Depuração artificial do sangue efectuada graças a um filtro que elimina as moléculas tóxicas em caso de insuficiência renal grave....


    litodiálise | n. f.

    Nome genérico dos processos de dissolver os cálculos vesicais....


    dialisar | v. tr.

    Proceder à diálise de....


    peritoneal | adj. 2 g.

    Relativo ao peritoneu (ex.: cateter peritoneal; diálise peritoneal; irritação peritoneal)....


    peritonial | adj. 2 g.

    Relativo ao peritoneu (ex.: cavidade peritonial; diálise peritonial; irritação peritonial)....


    dialisante | adj. 2 g.

    Que intervém na diálise ou que serve para dialisar (ex.: líquido dialisante; solução dialisante)....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual das seguintes expressões está correcta: Os interessados deverão se dirigir à... ou Os interessados deverão dirigir-se à... ou Os interessados dever-se-ão dirigir à...


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas