Gostaria de saber qual é a diferença entre haver e ter, quando estes verbos são utilizados como auxiliares: eu tinha dito/eu havia dito, ele tinha feito/ele havia feito.
Também gostaria de saber se há diferença entre o português luso do português do
Brasil.
Os verbos ter e haver são sinónimos como auxiliares de tempos compostos e são usados nos mesmos contextos sem qualquer diferença (ex.: eu tinha dito/eu havia dito);
sendo que a única diferença é a frequência de uso, pois, tanto no português
europeu como no português brasileiro, o verbo ter é mais usado.
Estes dois verbos têm também uso em locuções verbais que não correspondem a
tempos compostos de verbos e aí há diferenças semânticas significativas. O verbo
haver seguido da preposição de e de outro verbo no infinitivo
permite formar locuções verbais que indicam valor futuro (ex.: havemos de ir a
Barcelona; os corruptos hão-de ser castigados), enquanto o verbo ter
seguido da preposição de e de outro verbo no infinitivo forma locuções
que indicam uma obrigação (ex.: temos de ir a Barcelona; os corruptos têm de
ser castigados).
Note-se uma diferença ortográfica entre as normas brasileira e portuguesa
relativa ao verbo haver seguido da preposição de: no português europeu,
as formas monossilábicas do verbo haver ligam-se por hífen à preposição
de (hei-de, hás-de, há-de, hão-de) enquanto no português do Brasil
tal não acontece (hei de, hás de, há de, hão de). Esta diferença é anulada com a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, uma vez que deixa de haver hífen neste contexto (isto é, em qualquer das variedades deverão ser usadas apenas as formas hei de, hás de, há de, hão de).
Para outras
diferenças entre as normas europeia e brasileira, queira, por favor, consultar
outra resposta sobre o mesmo assunto em
variedades de português.
Tenho uma dúvida: a gramática da língua portuguesa não diz que um advérbio antes do verbo exige próclise? Não teria de ser "Amanhã se celebra"?
Esta questão diz respeito a uma diferença, sobretudo no registo coloquial,
entre as variedades europeia e brasileira do português, que, com a natural
evolução da língua, se foram distanciando relativamente a este fenómeno
linguístico. No que é considerado norma culta (portuguesa e brasileira), porém,
sobretudo na escrita, e em registo formal, ainda imperam regras da gramática
tradicional ou normativa, fixas e pouco permissivas.
No português de Portugal, se não houver algo que atraia o pronome pessoal átono,
ou clítico, para outra posição, a ênclise é a posição padrão, isto é, o pronome
surge habitualmente depois do verbo (ex.: Ele mostrou-me o quadro);
os casos de próclise, em que o pronome surge antes do verbo (ex.: Ele não
me mostrou o quadro), resultam de condições particulares, como as que
são referidas na resposta à dúvida
posição dos clíticos. Nessa resposta sistematizam-se os principais
contextos em que a próclise ocorre na variante europeia do português, sendo um
deles a presença de certos advérbios ou locuções adverbiais, como ainda
(ex.: Ainda ontem as vi), já (ex.: Já o conheço
bem), oxalá (ex.: Oxalá se mantenha assim), sempre
(ex.: Sempre o conheci atrevido), só (ex.: Só lhes
entreguei o documento hoje), talvez (ex.: Talvez te lembres
mais tarde) ou também (ex.: Se ainda estiverem à venda, também
os quero comprar). Note-se que a listagem não é exaustiva nem se aplica
a todos os advérbios e locuções adverbiais, pois como se infere a partir de
pesquisas em corpora com advérbios como hoje (ex.: Hoje
decide-se a passagem à final) ou com locuções adverbiais como mais tarde
(ex.: Mais tarde compra-se outra lente), a tendência na norma europeia é
para a colocação do pronome após o verbo. A ideia de que alguns advérbios (e não
a sua totalidade) atraem o clítico é aceite até por gramáticos mais
tradicionais, como Celso Cunha e Lindley Cintra, que referem, na página 313 da
sua Nova Gramática do Português Contemporâneo, que a língua portuguesa
tende para a próclise «[...] quando o verbo vem antecedido de certos advérbios (bem,
mal, ainda, já, sempre, só, talvez, etc.) ou expressões adverbiais, e não
há pausa que os separe».
No Brasil, a tendência generalizada, sobretudo no registo coloquial de língua, é
para a colocação do pronome antes do verbo (ex.: Ele me mostrou o
quadro). Daí a relativa estranheza que uma frase como Amanhã celebra-se o
Dia Mundial do Livro possa causar a falantes brasileiros que produzirão mais
naturalmente um enunciado como Amanhã se celebra o Dia Mundial do Livro.
O gramático brasileiro Evanildo Bechara afirma, na página 589 da sua Moderna
Gramática Portuguesa, que «Não se pospõe pronome átono a verbo modificado
diretamente por advérbio (isto é, sem pausa entre os dois, indicada ou não por
vírgula) ou precedido de palavra de sentido negativo.». Contrariamente a Celso
Cunha e Lindley Cintra, Bechara propõe um critério para o uso de próclise que
parece englobar a totalidade dos advérbios. Resta saber se se trata de um
critério formulado a partir do tendência brasileira para a próclise ou de uma
extensão da regra formulada pela gramática tradicional. Estatisticamente, porém,
é inequívoca a diferença de uso entre as duas normas do português.