PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

canivete

caniveteiro | n. m.

Fabricante ou vendedor de canivetes....


longueirão | n. m.

Molusco acéfalo bivalve, com concha rectangular estreita e longa....


charuto | n. m.

Rolo de folhas de tabaco para fumar....


canivete | n. f.

Navalha pequena com lâmina dobrável ou retráctil....


fileteiro | adj. | n. m.

Que serve para cortar em filetes (ex.: canivete fileteiro; faca fileteira)....


tanchim | n. m.

Peixe teleósteo (Apareiodon affinis), de dorso acinzentado e ventre prateado, com uma faixa negra a meio do corpo, encontrado na bacia do rio da Prata....


tanchina | n. f.

Peixe teleósteo (Apareiodon affinis), de dorso acinzentado e ventre prateado, com uma faixa negra a meio do corpo, encontrado na bacia do rio da Prata....


caralhós | n. m.

Molusco acéfalo bivalve, com concha rectangular estreita e longa....


canivetada | n. f.

Golpe ou picada de canivete....


raspadeira | n. f.

Canivete de folha larga para fazer desaparecer a escrita raspando o papel....


capa-grilos | adj. 2 g. 2 núm. n. m. 2 núm.

Diz-se de ou canivete cuja lâmina tem grande precisão e é mais larga na extremidade....



Dúvidas linguísticas


Tenho um amigo em Taiwan que já sabe algumas palavras e expressões em Português, mas que pretende aprofundar os seus conhecimentos. Pediu-me para eu lhe enviar uma gramática de língua portuguesa para estudar por si próprio. Gostaria que me indicassem qual a Gramática e/ou outros livros de estudo que posso adquirir para o efeito.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas