PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

bilateral

recíproco | adj.

Que se dá ou faz em recompensa de coisa equivalente....


diplegia | n. f.

Paralisia bilateral....


otoscopia | n. f.

Exame do canal auditivo (ex.: otoscopia bilateral normal)....


cordado | adj. | n. m. | n. m. pl.

Filo do reino animal caracterizado pela existência de um notocórdio e de um cordão nervoso, simetria bilateral e sistema digestivo completo....


irmão | n. m. | adj.

O mesmo que irmão bilateral....


artiozoário | adj. n. m.

Diz-se do animal que, olhado da cabeça até à extremidade oposta, apresenta simetria bilateral....


Paralisia de um ou mais músculos do olho (ex.: oftalmoplegia bilateral; oftalmoplegia externa; oftalmoplegia interna; oftalmoplegia unilateral)....


bilinear | adj. 2 g.

Que é relativo a duas linhas (ex.: modelo bilinear)....


Que liga mutuamente dois contraentes (ex.: contrato sinalagmático; relação sinalagmática)....


anexectomia | n. f.

Extracção cirúrgica dos anexos do útero ou do conjunto formado pelas trompas de Falópio e ovários (ex.: anexectomia bilateral; anexectomia esquerda)....


ooforectomia | n. f.

Remoção cirúrgica de um ovário (ex.: ooforectomia bilateral)....


ambilateral | adj. 2 g.

Que é relativo aos dois lados (ex.: processo ambilateral)....


bilateral | adj. 2 g.

Que é relativo aos dois lados (ex.: desenvolvimento bilateral; hipoacusia bilateral)....


cordotomia | n. f.

Secção de uma corda vocal (ex.: cordotomia bilateral; cordotomia posterior; cordotomia transversa)....



Dúvidas linguísticas



Pontapé: esta palavra é composta por justaposição ou por aglutinação?
A palavra pontapé é composta por justaposição.

De facto, é possível identificar neste vocábulo as palavras distintas que lhe deram origem – os substantivos ponta e – sem que nenhuma delas tenha sido afectada na sua integridade fonológica (em alguns casos pode haver uma adequação ortográfica para manter a integridade fonética das palavras simples, como em girassol, composto de gira + s + sol. Se não houvesse essa adequação, a palavra seria escrita com um s intervocálico (girasol) a que corresponderia o som /z/ e as duas palavras simples perderiam a sua integridade fonética e tratar-se-ia de um composto aglutinado). Daí a denominação de composto por justaposição, uma vez que as palavras apenas se encontram colocadas lado a lado, com ou sem hífen (ex.: guarda-chuva, passatempo, pontapé).

O mesmo não se passa com os compostos por aglutinação, como pernalta (de perna + alta), por exemplo, cujos elementos se unem de tal modo que um deles sofre alterações na sua estrutura fonética. No caso, o acento tónico de perna subordina-se ao de alta, com consequências, no português europeu, na qualidade vocálica do e, cuja pronúncia /é/ deixa de ser possível para passar à vogal central fechada (idêntica à pronúncia do e em se). Note-se ainda que as palavras compostas por aglutinação nunca se escrevem com hífen.

Sobre este assunto, poderá ainda consultar o cap. 24 da Gramática da Língua Portuguesa, de Maria Helena Mira MATEUS, Ana Maria BRITO, Inês DUARTE, Isabel Hub FARIA et al. (5.ª ed., Editorial Caminho, Lisboa, 2003), especialmente as pp. 979-980.




Gostaria de saber algo sobre a palavra tauba, pois ouvi dizer que a palavra não está errada, mas achei em dicionário algum... Então fiquei em dúvida se ela é uma palavra nativa da língua portuguesa, ou é uma forma errada de pronunciá-la!
A palavra tauba não se encontra averbada em nenhum dicionário de língua portuguesa por nós consultado e o seu uso é desaconselhado na norma portuguesa. Trata-se de uma deturpação por metátese (troca da posição de fonemas ou sílabas de um vocábulo) da palavra tábua. Essa forma deturpada é usada em registos informais ou populares de língua, mais característicos da oralidade.

Regra geral, os dicionários registam o léxico da norma padrão, respeitando a ortografia oficial e descurando as variantes dialectais e populares. Ao fazê-lo, demarca-se o português padrão, aquele que é ensinado oficialmente, do português não padrão, aquele que se vai mantendo por tradição oral, em diferentes regiões do espaço lusófono. Ainda assim, há alguns exemplos deste português não padrão que se encontram registados em dicionários da língua padrão, seja porque surgem com alguma frequência em textos literários, seja porque se generalizaram em alguns estratos, seja para reencaminhar o consulente para a forma correcta. Tal acontece em obras como o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (edição brasileira da Editora Objetiva, 2001; edição portuguesa do Círculo de Leitores, 2002), que regista, por exemplo, palavras como açucre, fror, frechada, prantar, pregunta, preguntar ou saluço a par das formas oficiais açúcar, flor, flechada, plantar, pergunta, perguntar, soluço, ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, que regista palavras como bonecra, noute e aguantar a par das formas boneca, noite e aguentar.


Ver todas