PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

amofinaram

verminado | adj.

Atacado, roído por vermes....


matação | n. f.

Amofinação, tormento....


Que amofina ou causa amofinação, aborrecimento ou incómodo....


amofinador | adj. n. m.

Que ou o que amofina ou causa amofinação, aborrecimento ou incómodo....


amofinação | n. f.

Acto de amofinar ou de causar aborrecimento ou incómodo....


amofinado | adj.

Que se amofinou ou que sente aborrecimento, incómodo ou preocupação....


abespinhar | v. tr. e pron.

Deixar ou ficar zangado....


agastar | v. tr. e pron. | v. intr.

Causar ou sentir irritação....


amofinar | v. tr. e pron.

Causar ou sentir aborrecimento, incómodo ou preocupação....


apoquentar | v. tr. | v. pron.

Afligir, incomodar....


aporrinhar | v. tr. e pron.

Causar ou sentir aborrecimento....


cacetar | v. tr.

Bater com cacete; dar cacetadas....


emburrar | v. tr. | v. intr.

Tornar burro ou estúpido....


entisicar | v. tr. e intr.

Tornar ou tornar-se tísico....


minar | v. tr. | v. intr.

Abrir mina em....


pentelhar | v. tr. e intr.

Causar aborrecimento, incómodo (ex.: ele pentelhou muito o professor sobre essa questão; você parece que nasceu só para pentelhar!)....


comer | v. tr. | v. tr. e pron. | v. intr. | v. pron. | n. m.

Mastigar e engolir....



Dúvidas linguísticas



Última crónica de António Lobo Antunes na Visão "Aguentar à bronca", disponível online. 1.º Parágrafo: "Ficaram por ali um bocado no passeio, a conversarem, aborrecidas por os homens repararem menos nelas do que desejavam."; 2.º Parágrafo: "nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos, nunca os tinha visto, claro, mas aí estão eles, a tremerem. Ou são os dedos que tremem?".
Dúvidas: a conversarem ou a conversar? A tremerem ou a tremer?
O uso do infinitivo flexionado (ou pessoal) e do infinitivo não flexionado (ou impessoal) é uma questão controversa da língua portuguesa, sendo mais adequado falar de tendências do que de regras, uma vez que estas nem sempre podem ser aplicadas rigidamente (cf. Celso CUNHA e Lindley CINTRA, Nova Gramática do Português Contemporâneo, Lisboa: Edições Sá da Costa, 1998, p. 482). É também por essa razão que dúvidas como esta são muito frequentes e as respostas raramente podem ser peremptórias.

Em ambas as frases que refere as construções com o infinitivo flexionado são precedidas pela preposição a e estão delimitadas por pontuação. Uma das interpretações possíveis é que se trata de uma oração reduzida de infinitivo, com valor adjectivo explicativo, à semelhança de uma oração gerundiva (ex.: Ficaram por ali um bocado no passeio, a conversarem, aborrecidas [...] = Ficaram por ali um bocado no passeio, conversando, aborrecidas [...]; nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] mas aí estão eles, a tremerem. = nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] mas aí estão eles, tremendo.). Nesse caso, não há uma regra específica e verifica-se uma oscilação no uso do infinitivo flexionado ou não flexionado.

No entanto, se estas construções não estivessem separadas por pontuação do resto da frase, não tivessem valor adjectival e fizessem parte de uma locução verbal, seria obrigatório o uso da forma não flexionada: Ficaram por ali um bocado no passeio a conversar, aborrecidas [...] = Ficaram a conversar por ali um bocado no passeio, aborrecidas [...]; nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] nunca os tinha visto, claro, mas aí estão eles a tremer. = nunca imaginei ser possível existirem cigarros friorentos [...] nunca os tinha visto, claro, mas eles aí estão a tremer. Neste caso, a forma flexionada do infinitivo pode ser classificada como agramatical (ex.: *ficaram a conversarem, *estão a tremerem [o asterisco indica agramaticalidade]), uma vez que as marcas de flexão em pessoa e número já estão no verbo auxiliar ou semiauxiliar (no caso, estar e ficar).




Uma vez, conversando com uma pessoa que eu não conheço na Internet, ele me disse a seguinte frase: "... não faça pré-concepções prematuras". Ele quis dizer para eu não criar uma imagem dele sem conhecê-lo. Achei isso um pleonasmo. Ele disse que não, pois indica que eu fiz uma concepção antecipada e fora do tempo. Mesmo sendo estranho a pronúncia ele estava certo?
Uma pré-concepção (ou preconceito) é um conceito criado previamente ou sem fazer um exame. No entanto, isto não quer dizer que seja necessariamente prematuro, pois este adjectivo indica que foi feito antes do tempo próprio (se se entender que pode haver um tempo próprio para fazer preconcepções). Apesar de a expressão "preconcepção prematura" poder parecer pleonástica, não o é necessariamente.

Ver todas