PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    aguarelo

    godé | n. m.

    Pequena tigela usada para desfazer a tinta, nomeadamente de aguarela ou guache....


    aguarela | n. f.

    Pintura feita com tintas diluídas em água....


    aquatinta | n. f.

    Gravura a água-forte, a imitar a aguarela....


    esticador | adj. n. m. | n. m.

    Que ou aquilo que estica ou serve para esticar....


    bistre | n. m. | adj. 2 g.

    Fuligem preparada para aguarela....


    água-tinta | n. f.

    Técnica de gravura que é uma variação da água-forte, em que se utiliza uma chapa gravada com ácido nítrico nas áreas não protegidas por verniz poroso, o que dá à gravura um aspecto semelhante ao da aguarela....


    aquarelar | v. intr.

    Pintar com a técnica da aguarela....


    aguarelar | v. tr. e intr.

    Pintar com a técnica da aguarela....


    aquarelável | adj. 2 g.

    Que se pode pintar com a técnica da aguarela....


    aguarelável | adj. 2 g.

    Que se pode pintar com a técnica da aguarela....




    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber se "banco" no sentido de "assento" e "banco" com o sentido de "instituição financeira" configura um caso de polissemia ou homonímia.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.