PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    TENDAM-SE-TOS

    conivente | adj. 2 g.

    Que está de conivência....


    Que tende a aumentar gradualmente (ex.: febre epacmástica)....


    evulsivo | adj.

    Que tende a arrancar, ou extrair, que facilita a evulsão....


    Diz-se de um tecido desenvolvido fora de uma glândula, tendo a mesma estrutura e com tendência para recidivar quando se pratica a ablação....


    opilativo | adj.

    Que causa entupimento ou obstrução; que opila....


    propenso | adj.

    Que tende naturalmente para....


    silveiro | adj.

    Diz-se do touro com uma malha branca na testa, tendo escura a cabeça....


    Diz-se das proposições que, tendo o mesmo sujeito e o mesmo atributo, diferem entre si por uma ser afirmativa e a outra negativa....


    Pelas razões que vêm depois; pelas consequências do efeito à causa....


    Invocação a Deus que se faz no princípio da missa....


    tendíneo | adj.

    Relativo a tendão ou aos tendões (ex.: bainha tendínea; lesões tendíneas; tecido tendíneo)....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho uma dúvida em relação a divisão silábica: "os rr e ss não se separam, mas na translineação separam-se". Correcto? A minha filha ingressou na primária e é o que está a ser ensinada. Como sou estrangeiro, não consigo provar, mas faz-me comichão fazer uma distinção destas.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!