PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

-pede

cianípede | adj. 2 g.

Que tem pés ou patas azuis....


flavípede | adj. 2 g.

Que tem pés amarelos ou amarelados....


flabelípede | adj. 2 g.

De pés em forma de leque (ex.: animal flabelípede)....


latípede | adj. 2 g.

Que tem pés largos....


pilípede | adj. 2 g.

Que tem pêlos nos pés....


barbípede | adj. 2 g.

Que tem pés ou patas providos de pelos....


unípede | adj. 2 g.

Que tem um só pé....


podicípede | adj. 2 g.

Que tem as patas próximas do ânus (ex.: ave podicípede)....


velocípede | adj. 2 g. | n. m.

Que anda rapidamente ou que tem pés velozes....


solípede | adj. 2 g. n. m. | n. m. pl.

Diz-se de ou animal que tem um só casco ou uma só unha em cada membro inferior....


-pede | elem. de comp.

Elemento átono que exprime a noção de pé (ex.: velocípede)....


falcípede | adj. 2 g.

De pés curvos em forma de foice....



Dúvidas linguísticas



A utilização da expressão à séria nunca foi tão utilizada. Quanto a mim esta expressão não faz qualquer sentido. Porque não utiliz am a expressão a sério?
A locução à séria segue a construção de outras tantas que são comuns na nossa língua (junção da contracção à com uma substantivação feminina de um adjectivo, formando locuções com valor adverbial): à antiga, à portuguesa, à muda, à moderna, à ligeira, à larga, à justa, à doida, etc.

Assim, a co-ocorrência de ambas as locuções pode ser pacífica, partindo do princípio que à séria se usará num contexto mais informal que a sério, que continua a ser a única das duas que se encontra dicionarizada. Bastará fazer uma pesquisa num motor de busca na internet para se aferir que à séria é comummente utilizada em textos de carácter mais informal ou cujo destinatário é um público jovem; a sério continua a ser a que apresenta mais ocorrências (num rácio de 566 para 31800!).




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas