PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

ventos

anemófilo | adj.

Diz-se das plantas em que a disseminação do pólen se faz por intermédio do vento, para as distinguir das entomófilas, que devem a fecundação à visita dos insectos....


ciclónico | adj.

Relativo a ciclone (ex.: ventos ciclónicos; vórtice ciclónico)....


cochado | adj.

Muito chegado ao vento....


ensoado | adj.

Murcho (pelo calor ou pelo vento suão); flácido....


estridente | adj. 2 g.

Agudo, sibilante (como o sopro do vento)....


farfalhante | adj. 2 g.

Que faz ruído semelhante ao da folhagem agitada pelo vento....


gregal | adj. 2 g.

Relativo a grei ou rebanho; gregário....


glacial | adj. 2 g.

Relativo a gelo ou a glaciar....


meigo | adj.

Que manifesta carinho ou afecto; dotado de meiguice....


peiú | adj. 2 g.

Inchado....


pojante | adj. 2 g.

Que navega de vento em popa e maré favorável....


rabavento | adj.

Que vai na direcção do vento (voo da ave)....


torrencial | adj. 2 g.

Que cai com força e abundância (ex.: chuvas torrenciais e ventos ciclónicos destruíram a paisagem)....




Dúvidas linguísticas



As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas