PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    ultra-existência

    Que não tem alfabeto (ex.: língua analfabética)....


    miserento | adj.

    Que é muito pobre ou tem pouco valor (ex.: existência miserenta)....


    Que impede ou dificulta a existência de vida (ex.: potências térmicas muito elevadas podem ter um efeito bionegativo)....


    Que facilita a existência de vida....


    Objecto que prova a existência de um delito....


    Emprega-se quando se vê terminar mal uma existência que havia sido pouco edificante....


    Aborrecimento da vida (ex.: uma existência ociosa suscita rapidamente o taedium vitae)....


    Relativo a hipercapnia ou à existência de excesso de dióxido de carbono no sangue (ex.: coma hipercápnico; insuficiência respiratória hipercápnica)....


    alomorfia | n. f.

    Transformação de uma forma em outra diferente....


    Existência simultânea (de duas ou mais coisas acessórias de outra principal)....


    deve | n. m.

    Existência (em casa comercial)....


    existência | n. f. | n. f. pl.

    Acto de existir; estado do que é ou do que existe....


    Sistema dos filósofos que negam a existência da matéria....


    oxalúria | n. f.

    Existência de sais do ácido oxálico na urina....


    prova | n. f.

    O que serve para estabelecer a verdade de um facto ou de asserção....


    inatismo | n. m.

    Qualidade do que é inato....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho a seguinte dúvida: qual a diferença entre os termos israelita e israelense?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.