Gostaria de saber se em palavras nas quais o prefixo termina com a mesma vogal que inicia a outra palavra (como anti+inflamatório; poli+insaturado, etc...) há necessidade de se usar hífen ou se é possível fusionar as duas vogais (e.g., antiinflamatório; poliinsaturado).
Esta questão tem uma resposta diferente se pretender a ortografia antes ou depois do Acordo Ortográfico de 1990 (AO de 1990).
Segundo o
Acordo Ortográfico de 1945 (válido para a norma portuguesa antes do AO de 1990) e também segundo o
Formulário Ortográfico de 1943 (válido para a norma brasileira antes do AO de 1990), o elemento de formação anti- apenas deve ser ligado por hífen a palavras que comecem por h (ex.:
anti-higiénico), i (ex.:
anti-ibérico), r (ex.:
anti-rugas) ou s (ex.:
anti-semita).
Relativamente ao emprego do prefixo poli-,
não é tão fácil chegar a uma resposta conclusiva e peremptória para a ortografia antes da aplicação do AO de 1990. Este prefixo não
é expressamente referido no Acordo Ortográfico de 1945 (vd. bases
XXVIII a XXXII, sobre o uso do hífen), nem no Formulário Ortográfico de 1943, pelo que só se pode inferir o comportamento de
poli- a partir do registo lexicográfico de outras palavras com o mesmo
prefixo. Assim sendo, a consulta de obras de referência revela um comportamento
análogo ao de outros prefixos que nunca são seguidos de hífen, como
mono-
ou
bi- (ex: monoinsaturado, biebdomadário,
poliarticular,
polirrítmico,
polissacarídeo,
poliúria),
o que valida a forma poliinsaturado, que é, aliás, a forma
registada pelo Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa.
Outra opção tomam o Grande Dicionário Língua
Portuguesa, da Porto Editora, e o Dicionário da Língua Portuguesa
Contemporânea da Academia das Ciências, que registam a forma polinsaturado,
com a elisão da vogal (i oral) em que termina o prefixo. A este respeito,
Rebelo Gonçalves, no seu Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa
(Coimbra: Atlântida, 1947, pp. 252-253), refere que se deve prever também esta
opção com estes prefixos que nunca são seguidos de hífen, isto é, "o caso de um
prefixo não aparecer em forma plena, por terminar em vogal e esta se elidir ante
uma vogal do elemento imediato: endartrite, etc".
Nas obras consultadas, é de referir que não há registo de nenhuma outra forma
com o mesmo contexto de poli-+insaturado (poli- seguido de i
nasal), mas apenas com um contexto de poli- seguido de i oral:
formas como poliide (género de algas) ou poliidrite (mineral)
surgem averbadas no Grande Dicionário da Língua Portuguesa (12
vol., Porto, Amigos do Livro Editores, 1981), de José Pedro Machado.
Pesquisas em corpora e em motores de busca da Internet revelam uma maior
ocorrência de poliinsaturado (e suas flexões) no português do Brasil e de
polinsaturado (e suas flexões) no português europeu, provável reflexo do
diferente registo lexicográfico nas duas normas do português, não podendo, no
entanto, nenhuma destas duas formas ser considerada incorrecta.
Com a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, estes dois prefixos terão tratamento idêntico, uma vez que passa a haver regras mais gerais e contextuais do que nos textos legais anteriores. Assim, segundo a Base XVI, 1º, alínea b), quando um prefixo ou pseudoprefixo termina na mesma vogal com que se inicia o segundo elemento deverá usar-se hífen, pelo que deverá escrever-se anti-inflamatório e poli-insaturado (a par de polinsaturado).
Na frase "Quem encontrou uns óculos no banheiro, favor entregar ao setor de Meio Ambiente", a dúvida é se posso colocar uns óculos, mesmo possuindo um único par de óculos perdidos.
A concordância uns óculos está correcta e *um
óculos é um erro a evitar (o asterisco indica agramaticalidade).
O exemplo apontado (óculos)
é um caso de pluralia tantum (‘apenas plural’), designação latina dada a
palavras ou expressões que correspondem a um plural gramatical, mas que designam
um objecto ou referente singular, normalmente formado por duas partes mais ou
menos simétricas (outros exemplos serão binóculos ou calças). Com
estas palavras tem de haver sempre concordância com a terceira pessoa do
plural (ex.: os binóculos partidos estão
em cima da mesa; as calças rasgadas foram
cosidas), pois gramaticalmente são substantivos no plural,
mesmo se designam uma realidade única; é também frequente nestes casos o uso do
numeral colectivo par de, o que permite fazer concordâncias no singular
(ex.: o par de binóculos partidos/partido está
em cima da mesa; o par de calças rasgadas/rasgado foi
cosido).
A hesitação na utilização da palavra óculos parece resultar de dois
factores. O primeiro factor relaciona-se com a influência de um fenómeno
relativamente comum no português do Brasil, que consiste na preferência do
singular para designar um referente composto por duas peças (ex.: Comprei uma
calça nova; Está usando sandália importada), sem que a interpretação
implique apenas um elemento do par (repare-se no entanto que as formas *uma
calças / *umas calça e *uma sandálias / *umas sandália
são incorrectas, como indica o asterisco). O segundo factor, como refere Cláudio
Moreno em O Prazer das Palavras (Porto Alegre, RBS Publicações, 2004, p.
122), relaciona-se com o facto de óculos não ser entendido como plural de
óculo e ser confundido com um substantivo de dois números (isto é, que
tem a mesma forma para o singular e para o plural) terminado em -s, como
lápis (ex.: Comprei um lápis novo; Está usando lápis importados).
Estes dois factores conjugam-se na construção de estruturas erradas como *meu
óculos escuro.