PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    anjito

    angélico | adj.

    De anjo; próprio de anjo....


    angelo- | elem. de comp.

    Exprime a noção de anjo (ex.: angelologia)....


    angeli- | elem. de comp.

    Exprime a noção de anjo (ex.: angelizar)....


    angelino | adj.

    Relativo a ou próprio de anjo....


    demónio | n. m.

    Cada um dos anjos às ordens de Satanás....


    diabo | n. m. | interj.

    Cada um dos anjos maus....


    angelofania | n. f.

    Aparição ou revelação de um anjo....


    andoreira | n. f.

    Mulher que veste os anjos em procissões....


    angel | n. m.

    Eco de radar causado por qualquer coisa invisível a olho nu....


    angelogonia | n. f.

    Teoria sobre a origem e a natureza dos anjos....


    dulia | n. f.

    Culto prestado aos anjos e santos....


    hierarquia | n. f.

    Subordinação de certos poderes uns aos outros....


    principado | n. m. | n. m. pl.

    Dignidade de príncipe ou de princesa....



    Dúvidas linguísticas


    Consultei o verbo ungir no Dicionário Priberam e o mesmo está conjugado como se fosse verbo irregular, mas o referido verbo eu aprendi como verbo defectivo que não se conjuga na primeira pessoa do presente do indicativo. Houve alguma mudança nesse sentido? Aguardo.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.