PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

-lingue

omnilingue | adj. 2 g.

Que domina todas as línguas....


crassilingue | adj. 2 g. | n. m.

Que tem língua grossa....


vermilingue | adj. 2 g. | n. m. | n. m. pl.

Relativo aos vermilingues....


trilingue | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g.

Escrito em três línguas....


unilingue | adj. 2 g.

Escrito ou falado numa só língua....


-lingue | elem. de comp.

Exprime a noção de língua (ex.: bilingue)....


monolingue | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g.

Escrito ou falado apenas numa língua (ex.: dicionário monolingue)....


multilingue | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g.

Que existe, que se faz em várias línguas diferentes....


plurilingue | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g.

Que existe, que se faz em várias línguas diferentes....


sesquilingue | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem domina duas línguas, mas em que um dos interlocutores se exprime na sua língua, geralmente língua materna, apesar de perceber bem a língua do outro ou outros....


bilingue | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g.

Que é escrito ou falado em duas línguas (ex.: dicionário bilingue; ensino bilingue)....


brevilingue | adj. 2 g. | n. m. | n. m. pl.

Que tem língua curta....


translingue | adj. 2 g.

Que ocorre entre duas ou mais línguas em contacto (ex.: plágio translingue)....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas