PT
BR
    Definições



    biblia

    Palavra não encontrada (na norma europeia, na grafia pré-Acordo Ortográfico).

    Será que queria dizer?

    Bíblia (norma europeia, na grafia pós-Acordo Ortográfico e norma brasileira)

    Outras sugestões:
    Bibala
    Balia (norma europeia, na grafia pós-Acordo Ortográfico)
    Bebia (norma europeia, na grafia pós-Acordo Ortográfico e norma brasileira)
    Bibica (norma brasileira)
    Bibis (norma brasileira, na grafia pré-Acordo Ortográfico)
    Bíblias (norma europeia, na grafia pós-Acordo Ortográfico e norma brasileira)
    Bíblica (norma europeia, na grafia pós-Acordo Ortográfico e norma brasileira)
    Biboca (norma brasileira, na grafia pré-Acordo Ortográfico)
    Bigla (norma brasileira, na grafia pós-Acordo Ortográfico)
    Bilha (norma europeia, na grafia pós-Acordo Ortográfico)
    Biliar (norma europeia, na grafia pós-Acordo Ortográfico)
    Bobeia (norma brasileira)
    Bubuia (norma brasileira, na grafia pós-Acordo Ortográfico)

    Caso a palavra que procura não seja nenhuma das apresentadas acima, sugira-nos a sua inclusão no dicionário.



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de cumprimentar pelo site e, se possível, pedir esclarecimento sobre o porquê da palavra carioca e sobre sua origem para designar quem nasce no Rio de Janeiro.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.