PT
BR
Pesquisar
Definições



atolada

A forma atoladapode ser [feminino singular de atoladoatolado] ou [feminino singular particípio passado de atolaratolar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
atolaratolar
( a·to·lar

a·to·lar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Pôr tolo.

2. Meter em atoleiro.


verbo pronominal

3. Sujar-se no lodo.

4. [Figurado] [Figurado] Atascar-se.

5. Entregar-se com excesso a (coisas ruins).

atoladoatolado
( a·to·la·do

a·to·la·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que tem modos de tolo, atoleimado.

2. Metido em atoleiro, enterrado em lamaçal.

3. [Informal, Figurado] [Informal, Figurado] Empenhado ou sobrecarregado em qualquer actividade ou função.

Auxiliares de tradução

Traduzir "atolada" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A utilização da expressão à séria nunca foi tão utilizada. Quanto a mim esta expressão não faz qualquer sentido. Porque não utiliz am a expressão a sério?
A locução à séria segue a construção de outras tantas que são comuns na nossa língua (junção da contracção à com uma substantivação feminina de um adjectivo, formando locuções com valor adverbial): à antiga, à portuguesa, à muda, à moderna, à ligeira, à larga, à justa, à doida, etc.

Assim, a co-ocorrência de ambas as locuções pode ser pacífica, partindo do princípio que à séria se usará num contexto mais informal que a sério, que continua a ser a única das duas que se encontra dicionarizada. Bastará fazer uma pesquisa num motor de busca na internet para se aferir que à séria é comummente utilizada em textos de carácter mais informal ou cujo destinatário é um público jovem; a sério continua a ser a que apresenta mais ocorrências (num rácio de 566 para 31800!).




Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.