PT
BR
Pesquisar
Definições



andorinha-do-bosque-mascarada

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
andorinha-do-bosque-mascaradaandorinha-do-bosque-mascarada
( an·do·ri·nha·-do·-bos·que·-mas·ca·ra·da

an·do·ri·nha·-do·-bos·que·-mas·ca·ra·da

)


nome feminino

[Ornitologia] [Ornitologia] Ave passeriforme (Artamus personatus) da família dos artamídeos. = ANDORINHA-DO-MATO-MASCARADA

etimologiaOrigem etimológica:andorinha + do + bosque + mascarada, feminino de mascarado.

andorinha-do-bosque-mascaradaandorinha-do-bosque-mascarada

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



O particípio passado de imprimir é imprimido?! Que aconteceu ao impresso?!
De facto, impresso também é particípio passado de imprimir, pois este é um verbo que admite mais de um particípio passado, empregando-se geralmente esta forma com os auxiliares ser ou estar e a forma imprimido com os auxiliares ter ou haver.

Cunha e Cintra, na Nova Gramática do Português Contemporâneo [Lisboa: Ed. João Sá da Costa, 1998, p. 442], sugerem que o verbo imprimir só tem duplo particípio quando significa ‘estampar, gravar’, com o exemplo Este livro foi impresso em Portugal, e não quando significa ‘imprimir movimento’, com o exemplo Foi imprimida enorme velocidade ao carro).




Gostaria de saber se abasurdido ou abazurdido existem na língua portuguesa. Já as vi escritas e já as ouvi, mas em vários dicionários nada encontro. Verifico que estão sempre num contexto em que significam atónito, espantado, etc.
O adjectivo abasurdido não se encontra registado em nenhum dos dicionários de língua portuguesa à nossa disposição, apesar de ter bastantes ocorrências em corpora e motores de pesquisa da Internet, com o significado de “espantado, surpreendido” (ex.: ela ficou abasurdida com a notícia; o comentário deixou-o abasurdido). É provável que a sua origem esteja no francês abasourdi, que significa “atordoado por um grande barulho” e “atordoado por algo surpreendente”. A grafia com s é preferencial, pelo facto de se manter fiel à grafia do étimo francês.