PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    lucano

    Usa-se a propósito de homens que tiveram um momento de glória e dos quais resta recordação apagada; é expressão de Lucano alusiva a Pompeu, que perdeu, sob a toga, as virtudes guerreiras (também em Séneca, o Trágico)....


    Alusão de Lucano à fidelidade de Catão a Pompeio vencido por César; cita-se a propósito daqueles que não abandonam uma causa, mesmo depois de ela ter sucumbido....


    vaca-loira | n. f.

    Insecto coleóptero (Lucanus cervus) da família dos lucanídeos, cujo macho tem grandes mandíbulas, ramosas, que se assemelham aos chifres do veado....


    vaca-loura | n. f.

    Insecto coleóptero (Lucanus cervus) da família dos lucanídeos, cujo macho tem grandes mandíbulas, ramosas, que se assemelham aos chifres do veado....


    lucanídeo | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Relativo aos lucanídeos....


    vaca-ruiva | n. f.

    Insecto coleóptero (Lucanus barbarossa) da família dos lucanídeos, cujo macho tem grandes mandíbulas, encontrado na Península Ibérica e no Norte de África....


    lucano | n. m.

    Designação comum a vários insectos lamelicórneos do género Lucanus, cujo macho tem grandes mandíbulas que se assemelham a chifres de veado....


    cabra-loura | n. f.

    Insecto coleóptero (Lucanus cervus) da família dos lucanídeos, cujo macho tem grandes mandíbulas, ramosas, que se assemelham aos chifres do veado....


    cabra-loira | n. f.

    Insecto coleóptero (Lucanus cervus) da família dos lucanídeos, cujo macho tem grandes mandíbulas, ramosas, que se assemelham aos chifres do veado....


    Frase eloquente de Lucano, narrando a visita de César às ruínas de Tróia; exprime a desolação de uma ruína absoluta....



    Dúvidas linguísticas


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?


    Está certo ou errado fazer a translineação de nomes próprios (ex. Carlos < Car - los)?