Principal
Pesquisa nas Definições
Sobre
Como consultar
Abreviaturas
Gramática
Toggle dark mode
Principal
Sobre
Pesquisa nas Definições
Como consultar
Abreviaturas
Gramática
Escolha o modo pretendido
Toggle dark mode
PT
BR
Definições
Acordo Ortográfico de 1990
Destacar grafias alteradas
Usar Acordo Ortográfico
Antes
Depois
Variedade do Português
Norma europeia
Norma brasileira
Importante:
as definições acima são guardadas em cookies. Se os cookies não forem permitidos, esta janela aparecerá sempre que visitar o site.
Cancelar
Guardar
Mais pesquisadas do dia
significa
fechar
virgula
exceção
entrar
saque
grátis
pragmático
sacar
receber
disponível
mensagem
plataforma
inefável
bônus
ratificar
acessar
recebido
também
acesso
Pesquisa nas Definições por:
feitorou
feitorar
| v. tr.
Gerir ou dirigir como feitor.
...
feitoriar
| v. tr.
Gerir ou dirigir como feitor.
...
feitorizar
| v. tr.
Gerir ou dirigir como feitor.
...
Dúvidas linguísticas
grafia de Bielorrússia
Qual é a ortografia correcta para esta antiga república soviética:
Bielorússia
,
Bielorrússia
ou
Bielorúsia
?
Das três hipóteses apresentadas, a forma correcta é
Bielo
rr
ú
ss
ia
, pois as consoantes duplas
-rr-
e
-ss-
são, em contexto intervocálico, a grafia que se adequa à pronúncia
Bielo[R]ú[s]ia
.
Relativamente a este topónimo, ou ao seu gentílico (
bielorrusso
, como poderá verificar no
Dicionário Priberam
), pode eventualmente colocar-se ainda o problema da divergência na grafia entre a norma portuguesa e a norma brasileira do português, uma vez que a tradição lexicográfica registava formas diferentes:
Bielorrússia
e
bielorrusso
na norma portuguesa e
Bielo-Rússia
e
bielo-russo
na norma brasileira até à publicação do
Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa
(VOLP) da Academia Brasileira de Letras, em 2009. Saliente-se que esta foi uma opção da publicação do VOLP e não da aplicação do Acordo Ortográfico e 1990, que é omisso nesta matéria.
Adicionalmente, deve referir-se que nos meios de comunicação brasileiros é maioritário o uso do topónimo
Belarus
, em vez de
Bielorrússia
, ainda que seja maioritário o uso do gentílico
bielorrusso
, em detrimento do gentílico
belarusso
(registado apenas no Dicionário Houaiss).
variedades de português
Eu sou intercambista australiano no Brasil e estou mandando esse
email
para saber um pouco das diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil. Por exemplo, vocês aí falam
você
ou
tu
? Eu só quero saber sobre algumas diferenças assim.
Comecemos pela questão das formas de tratamento
você
e
tu
: em Portugal,
você
é usado como tratamento entre pessoas de mesmo nível, ou de superior para inferior. Recentemente,
você
também vem sendo usado como forma familiar de tratamento, uso considerado fino e, por vezes, afectado.
Tu
é a forma familiar de tratamento generalizada em Portugal.
Quanto às diferenças entre as variedades do português de Portugal (PT) e do português do Brasil (PB), elas são muitas e variadas. Eis apenas algumas:
Nível ortográfico
- supressão de consoantes mudas (as que não são pronunciadas) no português do Brasil:
fator
,
ótimo
(PB) /
factor
,
óptimo
(PT) [algumas destas diferenças são anuladas pelo
Acordo Ortográfico de 1990
];
- uso do trema no português do Brasil, sinal abolido em Portugal desde 1946, sobre o
u
de -
qu
- e -
gu
-, antes de
e
ou
i
, quando o
u
é pronunciado:
agüentar
,
antiqüíssimo
(PB) /
aguentar
,
antiquíssimo
(PT) [diferença anulada pelo
Acordo Ortográfico de 1990
];
- em palavras esdrúxulas e algumas graves (terminadas em -
n
, -
r
, -
s
ou -
x
), antes de -
m
- ou -
n
-, as vogais -
e
- e -
o
- são acentuadas de forma diferente nas duas variedades, o que reflecte pronúncias diversas:
quilômetro
,
gêmeo
,
tênis
,
ônix
(PB) /
quilómetro
,
gémeo
,
ténis
,
ónix
(PT);
- diferente acentuação também nas terminações -
eica
e -
oo
–
assembléia
,
vôo
(PB) /
assembleia
,
voo
(PT) [diferença anulada pelo
Acordo Ortográfico de 1990
] –, bem como em alguns aportuguesamentos –
caratê
,
sumô
(PB) /
caraté
,
sumo
(PT).
O
Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa
regista muitas destas variantes ortográficas.
Nível fonético
A diferença mais audível entre as duas variantes é a qualidade das vogais, que são geralmente mais elevadas e fechadas no português de Portugal quando não são tónicas – por exemplo,
coluna
lê-se
c
[ó]
lun
[á] (PB) /
c
[u]
lun
[a] (PT). Há ainda pronúncias tipicamente brasileiras que introduzem o som [i] entre duas consoantes – por exemplo,
captura
e
pneu
lêem-se
cap
[i]
tura
e
p
[i]
neu
(PB) /
ca
[pt]
ura
, [pn]
eu
(PT).
Nível morfológico
No português de Portugal o uso de contracções é mais frequente do que no português do Brasil: “O artigo foi publicado
em um
jornal” (PB) / “O artigo foi publicado
num
jornal” (PT).
Nível sintáctico
- o uso do gerúndio é preferencial no português do Brasil: “Ele está
escrevendo
um romance” (PB) / “Ele está
a escrever
um romance” (PT);
- a utilização de artigo antes de pronome possessivo é preferencial no português de Portugal: “Vendi
meu
carro.” (PB) / “Vendi
o meu
carro.” (PT);
- os clíticos no português do Brasil ocorrem preferencialmente antes do verbo e não depois, como é mais comum no português de Portugal: “Ele
se
sentiu mal após o almoço” (PB) / “Ele sentiu-
se
mal após o almoço” (PT).
Nível semântico e lexical
As diferenças a este nível são inúmeras, seja pela influência das línguas indígenas, que estão na origem de muitos brasileirismos (ex.:
guri
,
mingau
), seja pelo diferente uso das mesmas palavras (ex:
banheiro
, no Brasil, significa wc e, em Portugal, significa salva-vidas).
Bibliografia útil:
Mateus, Maria Helena Mira, “Português europeu e português brasileiro: duas variedades nacionais da língua portuguesa” in Maria Helena Mira Mateus et alii, (orgs.), (2003),
Gramática da Língua Portuguesa
, 5.ª ed., Lisboa: Caminho, pp. 45-51.
Teyssier, Paul,
Manual de Língua Portuguesa (Portugal-Brasil)
, Coimbra: Coimbra Editora, 1989.
Villar, Mauro,
Dicionário Contrastivo Luso-Brasileiro
, Rio de Janeiro: Editora Guanabara, 1989.
Ver todas
Palavra do dia
estromaturgia
estromaturgia
(
es·tro·ma·tur·gi·a
es·tro·ma·tur·gi·a
)
Arte de fabricar tapetes.
nome feminino
Arte de fabricar tapetes.
Origem etimológica:
grego
strôma, -atos
, o que se estende, leito, manta, tapete +
-urgia
.